到一點鐘左右,尼摩船長發(fā)出暫時休息的信號。在我來說,我很高興能休息一下,我們于是在一個海草華蓋下面躺下來,這海草的細長枝條像箭一般直插著。
This short break was a delight.
這一刻的休息我覺得很舒服,
It lacked only the charm of conversation. But it was impossible to speak, impossible to reply.
美中不足的是我們不能彼此交談。沒有法子說話,當然也沒有法子回答。
I simply nudged my big copper headpiece against Conseil's headpiece.
我僅僅把我粗大的銅頭挨近康塞爾的銅頭。
I saw a happy gleam in the gallant lad's eyes, and to communicate his pleasure, he jiggled around inside his carapace in the world's silliest way.
我看見了這老實人的眼睛閃出興奮的亮光,又為表示滿意起見,他在銅殼子里面亂搖亂擺,作最滑稽可笑的怪樣子。
After four hours of strolling, I was quite astonished not to feel any intense hunger. What kept my stomach in such a good mood I'm unable to say.
雖然走了四小時的路,我并不感到有吃東西的需要,心里很為驚異。為什么會這樣,我說不出來。
But, in exchange, I experienced that irresistible desire for sleep that comes over every per.
但另一方面,像所有潛水人一樣,我感到很想睡覺,沒有法子克制。
Accordingly, my eyes soon closed behind their heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze, which until then I had been able to fight off only through the movements of our walking.
所以我的眼睛也就在很厚的玻璃后面閉起來,我立即掉到無法克制的昏睡中,這昏睡,剛才也只是靠向前的走動才暫時制止了它。
Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example.
尼摩船長和他的壯健同伴,早就躺在清澈的水晶體中,先給我們作出睡眠的榜樣了。
How long I was sunk in this torpor I cannot estimate; but when I awoke, it seemed as if the sun were settling toward the horizon.
我沉迷在這種昏睡中有多少時候,那我不能估計;但當我醒來的時候,看看太陽已經(jīng)向西邊低下去了。
Captain Nemo was already up, and I had started to stretch my limbs, when an unexpected apparition brought me sharply to my feet.
尼摩船長已經(jīng)站起來,我也開始伸展我的四肢,就在這個時候,出現(xiàn)一件意外的東西,我立即站起兩腳。