那么,我說(shuō),所有的食品都是海產(chǎn)嗎?
Yes, professor, the sea supplies all my needs. Sometimes I cast my nets in our wake, and I pull them up ready to burst.
是的,教授,大海供應(yīng)我一切必需品。有時(shí)我拋下拖網(wǎng),等網(wǎng)滿(mǎn)得都要斷了就把它拉上來(lái)。
Sometimes I go hunting right in the midst of this element that has long seemed so far out of man's reach, and I corner the game that dwells in my underwater forests.
有時(shí)我到那看來(lái)人沒(méi)法去的大海中間打獵,我追逐那些居住在我的海底森林中的野味。
Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies.
我的牛羊家畜,像尼普頓的老牧人的一樣,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地在那廣闊的海底牧場(chǎng)上吃草。
There I own vast properties that I harvest myself, and which are forever sown by the hand of the Creator of All Things.
我在海底有一筆巨大的產(chǎn)業(yè),這產(chǎn)業(yè)是由造物主親手播種的。
I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I answered him:
我有點(diǎn)驚異,看著尼摩船長(zhǎng),我這樣回答他:
Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table;
先生,我完全相信您的魚(yú)網(wǎng)能供應(yīng)這桌上的許多魚(yú)類(lèi),
I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests;
我也了解您如何在您的海底森林中打獵,
but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all.
但是我一點(diǎn)不明白在您的菜單上,如何能有肉類(lèi)—盡管很少?