尼德·蘭!我喊。
In person, sir, and still after his prize! the Canadian replied.
正是他哩,先生,他是來追他的獎金的!加拿大人答。
You were thrown overboard after the frigate's collision?
您也是在戰(zhàn)艦被撞的時候被拋人海中的嗎?
Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet.
是的,教授,但情形比您好些,我?guī)缀跏橇⒖叹湍苷玖⒃谝粋€浮動的小島上了。
Is let?
一個小島嗎?
Or in other words, on our gigantic narwhale.
或者更正確地說,是站在你的那只巨大的獨角鯨上。
Explain yourself, Ned.
尼德·蘭,請你講清楚吧。
It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide.
不過,我很快就了解我的魚叉為什么不能傷害它,為什么碰在它表皮上就碰彎了。
Why, Ned, why?
為什么呢?尼德·蘭,為什么呢?
Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!
教授,因為那個東西是鋼板做的!
At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write.
到這里,我不能不振作精神,重新回憶一番,并且檢查一下自己以前的想法。
The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain.
加拿大人的最后幾句話使我心中的想法立即轉(zhuǎn)變了。