這種特別燦爛的光芒必定是從什么巨大的發(fā)光動力發(fā)出來的。
The edge of its light swept over the sea in an immense, highly elongated oval, condensing at the center into a blazing core whose unbearable glow diminished by degrees outward.
發(fā)光的部分在海面上形成一個巨大的橢圓形,拉得很長,橢圓形中心是白熱的焦點,射出不可逼視的光度,這光度漸遠漸淡,至于熄滅。
It's only a cluster of phosphorescent particles! exclaimed one of the officers.
那不過是無數(shù)磷分子的集合體。一位軍官說。
No, sir, I answered with conviction. Not even angel-wing clams or salps have ever given off such a powerful light.
不,我很有把握地答,富拉得或沙爾已之類的動物決不能發(fā)出這么強的光度。
That glow is basically electric in nature. Besides . . . look, look! It's shifting! It's moving back and forth! It's darting at us!
這種光只能是電力的光…看!看!它動了!它向前動,又向后移!它向我們沖采了!
A universal shout went up from the frigate.
戰(zhàn)艦上處處發(fā)出喊聲。
Quiet! Commander Farragut said. Helm hard to leeward! Reverse engines!
不要作聲,法拉古艦長說,把穩(wěn)舵,船迎著鳳:開倒車!
Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle.
水手們跑到舵旁邊,工程師們跑到機器旁邊。汽門立刻關(guān)掉了,林肯號從左舷轉(zhuǎn)了一百八十度。