彼埃爾,阿龍納斯先生嗎?
The same, I replied. Commander Farragut?
對,我答,您是法拉古司令嗎?
In person. Welcome aboard, professor. Your cabin is waiting for you.
是。歡迎歡迎,教授。您的艙房早等著您了。
I bowed, and letting the commander attend to getting under way, I was taken to the cabin that had been set aside for me.
我行個(gè)禮,讓司令去作開船的準(zhǔn)備,另外有人領(lǐng)我到給我預(yù)備的艙房。
The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new assignment.
林肯號(hào)是為著它的新目標(biāo)而特選和裝備好的。
It was a high-speed frigate furnished with superheating equipment that allowed the tension of its steam to build to seven atmospheres.
它是一般速度很快的二級(jí)戰(zhàn)艦,裝有高壓蒸汽機(jī),可以使氣壓增加到七個(gè)大氣壓力。
Under this pressure the Abraham Lincoln reached an average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed but still not enough to cope with our gigantic cetacean.
在這個(gè)壓力下,林肯號(hào)的速度平均可以達(dá)到每小時(shí)十八點(diǎn)三海里,這是很快的速度,但跟那只巨大的鯨魚類動(dòng)物搏斗還是不夠的。
The frigate's interior accommodations complemented its nautical virtues.
戰(zhàn)艦內(nèi)部的裝備完全合乎這次航海任務(wù)的要求。
I was well satisfied with my cabin, which was located in the stern and opened into the officers' mess.
我很滿意我所住的艙房,它位于船的后部,房門對著軍官們的餐室。
We'll be quite comfortable here, I told Conseil.
我們這艙房很舒服。我對康塞爾說。
With all due respect to master, Conseil replied, as comfortable as a hermit crabinside the shell of a whelk.
先生不要見怪,一康塞爾回答,住在這里跟寄生蟹住在海螺殼中一樣舒服。