“四 條 腿 好,兩條 腿 壞”還題寫在大谷倉一端的墻上,位于“七誡”的上方,字體比“七誡”還要大。
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for thismaxim,
羊一旦在心里記住了這個準(zhǔn)則之后,就愈發(fā)興致勃勃。
and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!"
當(dāng)他們躺在地里時,就經(jīng)常咩咩地叫著:“四條腿好,兩條腿壞!四條腿好,兩條腿壞!”
and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
一叫就是幾個小時,從不覺得厭煩。
Napoleon took no interest in Snowball's committees.
拿破侖對斯諾鮑的什么委員會沒有半點興趣。
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up.
他說,比起為那些已經(jīng)長大成型的動物做的事來說,對年輕一代的教育才更為重要。
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies.
趕巧,在收割牧草后不久,杰西和布魯拜爾都崽了,生下了九條強壯的小狗。
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education.
等這些小狗剛一斷奶,拿破侖說他愿意為他們的教育負(fù)責(zé),再把它們從母親身邊帶走了。
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room.
他把他們帶到一間閣樓上,那間閣樓只有從農(nóng)具室搭著梯子才能上去。
And there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence.
他們處于這樣的隔離狀態(tài)中,莊園里其他動物很快就把他們忘掉了。
The mystery of where the milk went to was soon cleared up.
牛奶的神秘去向不久就弄清了。
It was mixed every day into the pigs' mash.
原來,它每天被摻到豬飼料里。
The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls.
這時,早茬的蘋果正在成熟,果園的草坪上遍布著被風(fēng)吹落的果子。
The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally.
動物們以為把這些果子平均分配乃是理所當(dāng)然。
One day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs.
然而,有一天,發(fā)布了這樣一個指示,說是讓把所有被風(fēng)吹落下來的蘋果收集起來,帶到農(nóng)具室去供豬食用。
At this some of the other animals murmured, but it was no use.
對此,其他有些動物嘟嘟囔囔地直發(fā)牢騷,但是,這也無濟(jì)于事。
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon.
所有的豬對此都完全贊同,甚至包括斯諾鮑和拿破侖在內(nèi)。
Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.
斯奎拉奉命對其他動物作些必要的解釋。