第二天一早,薩姆就坐飛機(jī)離開了費(fèi)城,那時(shí)離工作人員來動物園上班的時(shí)間還早著呢。
Louis and Serena went along with him to the airport.They wanted to wave good-bye.
路易斯和塞蕾娜跟他一起去了機(jī)場。他們想在此向他揮翅告別。
They also planned to leave Philadelphia, right thenand there, and fly back to Montana.
他們打算一同離開費(fèi)城,立刻就走,從那里直接飛回蒙大拿去。
When the airport officials saw two big white birds out on the airstrip, they raised a terrible fuss.
當(dāng)機(jī)場工作人員看到兩只白色大鳥來到機(jī)場跑道外時(shí),產(chǎn)生了一陣可怕的騷亂。
The men in the control tower sent warning messages to the pilots of incoming planes.
控制塔上的那個(gè)男人向正在駕機(jī)駛?cè)霗C(jī)場的飛行員發(fā)出了警告信息。
Members of the ground crew came piling out of buildings and rushed toward Louis and Serenato chase them away.
成群的地勤人員從大樓里走出,沖向路易斯和塞蕾娜,想要把他們趕走。
Sam was sitting by a window inside his plane, ready for takeoff, and he saw the whole thing.
薩姆正在機(jī)窗旁坐著,等飛機(jī)起飛,這一切他全看見了。
Louis grabbed his trumpet. "Off we go," he played, "into the wild blue yonder!"
路易斯抓起他的小號。“我們起飛了,”他吹道,“一直飛進(jìn)遼遠(yuǎn)的藍(lán)天!”
The notes carried across the airport and startled everyone.
音樂聲越過了機(jī)場,使所有人都大吃一驚。
"Ko-hoh! Ko-hoh!" called Louis.
“吭—嗬!吭—嗬!”路易斯叫。
He put his trumpet away and started racing down the airstrip, with Serena racing after him.
他放下他的小號,開始沿著跑道奔跑,塞蕾娜也跟在后面跑。
Just then, Sam's plane started into the wind for the takeoff. The two swans flew alongside.
此時(shí),薩姆的飛機(jī)滑入風(fēng)中開始起飛了。兩只天鵝比翼齊飛著。
They were in the air before the plane was, and flying fast.
他們比飛機(jī)搶先一步升上了天,飛行的速度也要快得多。
Sam waved from the window. Louis's lifesaving medal gleamed in the morning sun.
薩姆從機(jī)窗旁揮著手。路易斯的救生獎?wù)略诔栂麻W著耀眼的光。
The plane rose and started to climb. Louis and Serena climbed fast, too.
飛機(jī)升高了,開始向上攀升。路易斯和塞蕾娜也在迅速地攀升。
"Good-bye, Philadelphia!" thought Louis. "Good-bye, Bird Lake! Good-bye, nightclub!"
“再見,費(fèi)城!”路易斯想。“再見,鳥湖!再見,夜總會!”
The plane, with its greater speed, gained on the swans. They began to drop behind.
飛機(jī)以極快的速度,超過了這兩只天鵝。他們開始落后了。
For a little while they headed west, following the plane.
他們跟在飛機(jī)后往西飛了一小會兒。
Then Louis motioned to Serena that he was going to change course.
然后路易斯提醒塞蕾娜,他要改變方向了。
He banked to the left and swung toward the south.
他斜身向左,然后又轉(zhuǎn)身朝南飛去。
"We'll go home by the southern route and take our time about it," he said to himself.
“我們要往南邊飛,不緊不慢地飛回家,”他自語。
And that's what they did. They flew south across Maryland and Virginia.
他們就是這么飛的。他們往南飛過馬里蘭州和弗吉尼亞州。
They flew south across the Carolinas.
他們往南飛過南北卡羅來納州。
They spent a night in Yemassee and saw huge oak trees with moss hanging from theirbranches.
他們在雅馬西城過了一夜,看到了樹枝上掛著苔蘚的巨大的橡樹。
They visited the great swamps of Georgia and saw the alligator and listened to the mockingbird.
他們訪問了喬治亞州的大沼澤,看到了美洲鱷,聽到了反舌鳥的叫聲。
They flew across Florida and spent a few days in a bayou where doves moaned in the cedars andlittle lizards crawled in the sun.
他們飛過了佛羅里達(dá)州,在長沼里住了幾天,那里有在雪松間低吟的鴿子,還有在陽光下爬動的小蜥蜴。
They turned west into Louisiana. Then they turned north toward their home in Upper Red RockLake.
他們又轉(zhuǎn)身向西,飛進(jìn)路易斯安那州。然后他們再轉(zhuǎn)身向北,朝他們上紅石湖的老家飛去。
What a triumphant return it would be! When he left Montana, Louis had been penniless. Now hewas rich.
這是怎樣的凱旋啊!離開加拿大時(shí),路易斯身無分文。現(xiàn)在他富有了。
When he left, he had been unknown. Now he was famous.
離開時(shí),他默默無聞?,F(xiàn)在他有名了。
When he left, he had been alone in the world. Now he had his bride by his side--the swan thathe loved.
離開時(shí),他形單影只地活在這個(gè)世上。現(xiàn)在他的身邊有了他的新娘——他最愛的天鵝。
His medal was around his neck, his precious trumpet dangled in the breeze, his hard-earnedmoney was in the bag.
他的獎?wù)聮煸谒牟弊由希钦滟F的小號在微風(fēng)中搖晃著,他辛辛苦苦掙來的錢都在那個(gè)錢袋里。
He had accomplished what he had set out to do. All in a few short months!
他已經(jīng)做完了他離開時(shí)要去做的事。這一切都發(fā)生在短短的幾個(gè)月里!
Freedom felt so wonderful! Love felt so good!
自由的感覺真奇妙!愛情的感覺真美好!