提起疾病和痛苦他不但恐怖,而且抵觸,甚至厭惡,像遇見了骯臟、畸形或是衰老。他趕緊換了個話題。
"I wonder if you'd like to come back to London withus?" he asked, making the first move in a campaignwhose strategy he had been secretly elaboratingever since, in the little house, he had reahzed whothe "father" of this young savage must be. Would you like that?
“我不知道你是否愿意跟我們一起回到倫敦去?”他問道,走出了他這場戰(zhàn)役的第一步。他在那小房間里已看出了那野蠻人的“父親”是誰,從那時起他就在秘密地醞釀著他的戰(zhàn)略,你愿去嗎?
The young man's face lit up. "Do you really mean it?"
那小伙子的臉上放出了光彩。“你真有那意思?”
Of course; if I can get permission, that is.
當然,就是說我如果能夠得到批準的話。
Linda too?
琳妲也去?
"Well …" He hesitated doubtfully. That revolting creature! No, it was impossible. Unless, unless…
“晤……”他猶豫了,沒有把握。那個討厭的東西!不,那辦不到。除非,除非……
It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.
伯納突然想起她那份叫人惡心的樣子可能是一筆巨大的資本。
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality.
“但是當然。”他叫道,用過分的熱中代替了他開初的遲疑。
The young man drew a deep breath.
小伙子深深地吸了一口氣。
To think it should be coming true–what I've dreamt of all my life. Do you remember whatMiranda says?
想想看,我平生的夢想竟然得以實現(xiàn)。你還記得米蘭達的話嗎?
Who's Miranda?
米蘭達是誰?
But the young man had evidently not heard the question.
但是那小伙子顯然沒有聽見他提問。
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed.
“啊,奇跡!”他在念著;眼睛發(fā)光,面頰泛出明亮的紅暈。
How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is!
這兒有多少美好的人!人是多么美麗!
The flush suddenly deepened;
紅暈突然加深了。
he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skinfood, plump, benevolently smiling.
他想到了列寧娜,一個穿玻瓶綠黏膠衣裳的天使,青春年少和皮膚營養(yǎng)霜使她顯得容光煥發(fā),豐腴美艷,和善地微笑著。
His voice faltered.
他的聲音遲疑了。
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left hischeeks; he was as pale as paper.
“啊,美妙的新世界廣’他背起書來,又突然打住了。血液已經(jīng)離開了他的面頰;他蒼白得像紙。
"Are you married to her?" he asked.
“你跟她結婚了嗎?”他問。
Am I what?
我什么?
Married. You know–for ever. They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken.
結婚。你知道——永不分離。他們用印第安話說:永不分離?;橐鍪遣荒芊蛛x的。
"Ford, no!" Bernard couldn't help laughing.
“福帝呀,沒有!”伯納忍不住笑了。
John also laughed, but for another reason—laughed for pure joy.
約翰也笑了。卻是為了別的原因——純粹是因為高興。
"O brave new world," he repeated. "O brave new world that has such people in it.
“啊,美妙的新世界,”他重復了一句,“啊,美妙的新世界,有多么出色的人物。”
Let's start at once.
咱們立即出發(fā)吧。
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man inperplexed astonishment. And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the newworld?
“你說話的方式有時候很特別,”伯納又迷惑又驚訝地盯著小伙子,不過,等到你真正看見新世界時再說,好不好?