英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 美麗新世界 Brave New World >  第2篇

美麗新世界 Brave New World 第1章(2)

所屬教程:美麗新世界 Brave New World

瀏覽:

2015年09月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9600/1_2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning.

“我從頭說(shuō)一說(shuō)”主任說(shuō),積極的學(xué)生把他的意思記進(jìn)了筆記本:從頭說(shuō)一說(shuō)。

"These," he waved his hand, "are the incubators." And opening an insulated door he showed them explained,

“這些”他一揮手,“就是孵化器”他打開(kāi)一道絕緣門(mén),向?qū)W生們展示出一架架編了號(hào)的試管。

"at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven.

“這都是本周才供應(yīng)的卵子,保持在血液的溫度,”他解釋道,“而男性配偶子的溫度,”說(shuō)時(shí)他開(kāi)了另一道門(mén),“必須保持在三十五度而不是三十七度。

Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs.

十足的血液溫度能夠使配偶子失效。”窩在發(fā)熱器里的公羊是配不出崽的。

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process;

他仍然靠在孵化器上,向他們簡(jiǎn)要地講述現(xiàn)代的授精過(guò)程,鉛筆在本子上匆匆地涂抹著。

spoke first, of course, of its surgical introduction–"the operation undergone voluntarily for the good of Society,

當(dāng)然,先從外科手術(shù)介紹起——“接受手術(shù)是為了社會(huì)的利益,

not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary";

同時(shí)也可以帶來(lái)一筆報(bào)酬,相當(dāng)于六個(gè)月的工資。”

continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing;

然后他講到保持剝離卵存活、使之活躍發(fā)展的技術(shù),

passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity;

對(duì)最佳溫度、最佳鹽度和最佳部調(diào)度的考慮;

referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept;

講到用什么液體存放剝離的成熟卵。

and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes;

然后他把學(xué)生領(lǐng)到了工作臺(tái)前,向他們實(shí)際展示了這種液體是怎樣從試管里抽取的,

how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes;

是怎樣一滴一滴注入特別加溫的顯微鏡玻片上的;

how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle;

展示了液體中的卵子如有異常如何檢查,卵子如何記數(shù),如何轉(zhuǎn)入一個(gè)有孔的容器里,

how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa

那容器是如何浸入一種有精子自由游動(dòng)的溫暖的肉湯里的

–at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted;

——他強(qiáng)調(diào)肉湯里的精子濃度至少是每立方厘米十萬(wàn)(同時(shí)他領(lǐng)著他們觀看操作),

and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined;

如何在十分鐘后從液體里取出容器,再次檢驗(yàn)其中的東西。

how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again;

如果有的卵子還沒(méi)有受精,又再浸泡一次,必要時(shí)還要再浸泡一次;

how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled;

然后受精卵便回到孵化器里,留下阿爾法們和比塔們,直到終于人瓶。

while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

而伽馬們、德?tīng)査兒蛺?ài)撲塞隆們則要到三十六小時(shí)之后才重新取出,再進(jìn)入波坎諾夫斯基程序。

"Bokanovsky's Process," repeated the Director, and the students underlined the words in their little notebooks.

“波坎諾夫斯基程序。”主任重復(fù)道,學(xué)生們?cè)诟髯缘男」P記本里的這個(gè)字下面畫(huà)一道杠子。

One egg, one embryo, one adult-normality. But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide.

一個(gè)卵子形成一個(gè)胚胎,一個(gè)成人,這是常規(guī)。但是一個(gè)經(jīng)過(guò)波坎諾夫斯基程序處理的卵子會(huì)萌蘗、增生、分裂,

From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult.

形成八至九十六個(gè)胚芽,每個(gè)胚芽可以成長(zhǎng)為一個(gè)完整的胚胎,每一個(gè)胚胎成長(zhǎng)為一個(gè)完整的成人。

Making ninety-six human beings grow where only one grew before. Progress.

以前一個(gè)受精卵只能生成一個(gè)人,現(xiàn)在能生成九十六個(gè)人。這就叫進(jìn)步。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開(kāi)封市朱屯小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦