英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 美麗新世界 Brave New World >  第1篇

美麗新世界 Brave New World 第1章(1)

所屬教程:美麗新世界 Brave New World

瀏覽:

2015年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9600/1_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Chapter One

第一章

A squat grey building of only thirty-four stories.

一幢灰白色的大樓,矮矮的,只有三十四層。

Over the main entrance the words, central londonhatchery and conditioning centre, and, in a shield,the World State'smotto,community,identity,stability.

門口大書(shū):中央倫敦孵化與條件設(shè)置中心,盾式的圖案上是世界國(guó)的格言:社會(huì),本分,穩(wěn)定。

The enormous room on the ground floor faced towards the north.

底樓的巨大廳堂面對(duì)著北方。

Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harshthin light glared through the windows,

盡管對(duì)夏天而言窗戶外已經(jīng)很冷,室內(nèi)卻熱得像赤道。薄薄一道森嚴(yán)的光耀眼地射進(jìn)了窗戶,

hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, butfinding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.

渴望搜索出什么蒼白的、長(zhǎng)雞皮疙瘩的穿便衣的非專業(yè)人員的形象,卻只找到了實(shí)驗(yàn)室的玻璃器、鍍鎳柜櫥和閃著凄涼的光的陶瓷。

Wintriness responded to wintriness. The overalls of the workers were white, their hands glovedwith a pale corpse-coloured rubber.

對(duì)荒涼的反應(yīng)還是荒涼。工人穿的大褂是白色的,手上戴的橡膠手套死尸般煞白。

The light was frozen, dead, a ghost.

光線凍住了,凍死了,成了幽靈,

Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and livingsubstance,

只有在顯微鏡黃色的鏡頭下,才找到了某種豐腴的有生命的物質(zhì)。

lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession downthe work tables.

那東西在鏡頭下濃郁得像奶油,躺在實(shí)驗(yàn)桌一排排擦得銀亮的漂亮的試管里,向遼遠(yuǎn)處伸展開(kāi)去。

"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room."

“這里,”主任開(kāi)了門說(shuō),“就是孕育室。”

Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director ofHatcheries and Conditioning entered the room,

孵化與條件設(shè)置中心主任進(jìn)屋時(shí)三百個(gè)孕育員身子都俯在儀器上。

in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, ofabsorbed concentration.

有的不聲不氣,全神貫注,幾乎大氣不出;有的則。已不在焉地自語(yǔ)著,哼著,吹著口哨。

A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, ratherabjectly, at the Director's heels.

一群新來(lái)的學(xué)生低聲下氣地跟在主任身后,有些緊張。他們?nèi)挤浅D贻p,紅撲撲的臉蛋,乳臭未干。

Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperatelyscribbled. Straight from the horse's mouth.

每個(gè)人都拿著一個(gè)筆記本,那大人物說(shuō)一句他們就拼命地記一句——從“大人物那里”直接受教是一種難得的特權(quán)。

It was a rare privilege. The D. H. C. for Central London always made a point of personallyconducting his new students round the various departments.

中央倫敦孵化與條件設(shè)置中心主任對(duì)親自帶領(lǐng)新生參觀各個(gè)部門特別重視。

"Just to give you a general idea," he would explain to them.

“這只是給你們一個(gè)全局的印象。”他向他們解釋。

For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their workintelligently–though as little of one, if they were to be good and happy members of society, aspossible.

因?yàn)榧热恍枰麄儎?dòng)腦筋工作,就得讓他們了解一些全局,盡管他們?nèi)绻氤蔀榱己玫纳鐣?huì)成員過(guò)幸福的日子,還是知道得越少越好。

For particulars, as every one knows, make for virture and happiness; generalities areintellectually necessary evils.

具體細(xì)節(jié)通向品德與幸福,而了解全局只是必不可少的邪惡,這個(gè)道理凡是聰明人都是明白的。

Not philosophers but fretsawyers and stamp collectors compose the backbone of society.

因?yàn)樾纬缮鐣?huì)脊梁的并不是哲學(xué)家,而是細(xì)木工和玩集郵的人。

"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll besettling down to serious work.

“明天”主任總對(duì)他們微笑,親切而略帶威脅他說(shuō),“你們就要安下心來(lái)做嚴(yán)肅的工作了。

You won't have time for generalities.

你們不會(huì)有多少時(shí)間了解全局的。而同時(shí)……。”

Meanwhile …" Meanwhile, it was a privilege. Straight from the horse's mouth into the notebook.

而同時(shí),從大人物的嘴直接到筆記本也是一種特權(quán)。

The boys scribbled like mad.

孩子們發(fā)狂地記著筆記。

Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room.

主任往屋里走去。他身材修長(zhǎng),略顯瘦削,身板挺直。

He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, byhis full, floridly curved lips.

長(zhǎng)長(zhǎng)的下巴,相當(dāng)突出的大門牙,不說(shuō)話時(shí)兩片嘴唇勉強(qiáng)能包住,嘴唇豐滿,曲線好看。

Old, young? Thirty? Fifty? Fifty-five? It was hard to say.

他究竟是老還是年輕?是三十歲還是五十歲?或是五十五歲?很難講。

And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to youto ask it.

不過(guò),在這個(gè)安定的年代,福帝紀(jì)元六三二年,并沒(méi)有誰(shuí)會(huì)想到去問(wèn)一問(wèn)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市齊一小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦