中英對(duì)照
A DYED-IN-THE-WOOL NONCONFORMIST
頑固不化的叛逆者
Alastair Greaves was a man of highly nontraditional and nonconformist views.
阿拉斯泰爾·格里夫斯是一個(gè)極端反傳統(tǒng)、極端不遵照社會(huì)常規(guī)生活的人。
He did not even pay nominal regard to society's norms.
對(duì)社會(huì)規(guī)范他甚至連名義上的尊重都做不到。
What was normal to others most of the time was nothing but bother to him.
很多時(shí)候,對(duì)于其他入來說再正常不過的東西到了他眼里都不過是麻煩而已。
Frankly, he considered himself to be a notch above the rest, and he was notable, if not to say notorious, for his aloofness, to say the very least.
坦率說來,他認(rèn)為自己的水平在其他所有人之上。至少可以這樣說,也正因?yàn)楣掳?,他非常著名,如果不說他臭名昭著的話。
Even when he was sick, he would disdain his doctor's advice, preferring instead of rely on some nostrum his grandmother had told him about, which he considered both healthful and nourishing.
甚至生病的時(shí)候他也不屑于接納醫(yī)生的意見,仍然堅(jiān)持依靠他祖母告訴他的某種秘方。在他看來,這些秘方既能使人恢復(fù)健康又能滋養(yǎng)身體。
Nonetheless, there were people who liked him, perhaps because they admired his sense of freedom.
雖然如此,仍然有人喜歡他,這很可能是因?yàn)樗麄儦J佩弛那種追求自由的觀念。
A group of them got together one day and decide to nominate him for some high civic office.
一天,一群他的崇拜者在一起碰面,決定提名他為某個(gè)高級(jí)市府官員。
When they approached him and requested him to be their nominee, he curtly rejected their offer:
當(dāng)他們找到他本人,請(qǐng)求他當(dāng)被提名人的時(shí)候,他卻斷然拒絕了:
I have no intention of ever becoming some kind of notable, and notably not in this city.
我不想成為任何形式的名人,特別不想成為這個(gè)城市的名人。
At that time, Alastair had already decided to get away from it all and lead a nomadic life.
那時(shí),阿拉斯泰爾已經(jīng)決定完全離開這個(gè)城市,去過一種流浪的生活。
He was filled motto.
對(duì)于過去的歲月,地心中總是充滿懷舊之情。
He was sure he would find plenty of nourishment in the fields and forests, nourish himself on the goodness of berries and wild honey, in other words.
回歸自然!是他最喜歡的座右銘。他堅(jiān)信在田野和森林里能找到足夠的營(yíng)養(yǎng)品,換句話說也就是他完全可以依靠漿果和野蜂蜜的精華來營(yíng)養(yǎng)自己。
He was fond of notating himself as a latter-day Jean-Jacques Rousseau, preferring to live in Mother Nature's arms, working on a new notation of an oratorio he had written, to dwelling in a civilized place with hot and cold running water.
他喜歡把自己標(biāo)榜為新時(shí)代的讓一雅克·盧梭,寧愿住在自然母親的懷抱里,給過去寫的一部神劇重新記譜,也不愿在一個(gè)宥冷熱供水設(shè)施的文明地方定居。
adj. 游牧的,游牧民族的,流浪的
nostrum['nɔstrəm]n. 秘方,萬靈藥,妙策
notable['nəutəbl]adj. 顯著的,著名的
n. 名人
n. 輕蔑
v. 蔑視
n. 意圖,意向,目的
nonetheless[.nʌnðə'les]adv. 盡管如此(仍然)
notch[nɔtʃ]n. 刻痕,等級(jí),峽谷 vt. 刻凹痕,用刻痕計(jì)算,計(jì)分
oratorio[ɔrə'tɔ:riəu]n. (通常以《圣經(jīng)》內(nèi)容為主題的)清唱?jiǎng)?,神?
nontraditional[nɔntrə'diʃənəl]adj. 非傳統(tǒng)的,不符合傳統(tǒng)的
nominal['nɔminəl]adj. 名義上的,有名無實(shí)的,名詞性的
n.