‘It is too late,’she said,her voice hard and her eyes shining unnaturally.
“太晚了,”她說。她聲音有些刺耳,眼睛的光芒也是躲躲閃閃的。
‘I didn't see you as you really were!Please forgive me,Tessy!’he begged. ‘Too late,too late!’she said,waving her hand impatiently.
“我過去沒有看出你真正的本質(zhì),請你寬恕我,苔絲!”他請求道。
‘Don't come close,Angel!Keep away!’
“太晚了,太晚了!”她焦躁地揮著手,說道,“別靠近我,安吉爾!站開!”
‘But is it that you don't love me,my dear wife,because I've been ill?I've come to find you.My parents will welcome you!I've told them everything!’
“可是,我的好妻子,是因為我生了病,你就不愛我了嗎?我是來找你的,我的父母也會歡迎你!我把一切都告訴他們了!”
‘Yes,yes!But it is too late.’Every moment seemed like an hour to her.She felt as if she was in a dream,trying to escape,but unable to.‘Don't you know what has happened?I waited and waited for you.But you didn't come!And I wrote to you,and you didn't come!He kept on saying you would never come back again,and he was very kind to my family after father's death.He…’
“是的,是的!可是,太晚了。”每一秒鐘對她都像一個小時那樣難捱,她覺得自己如同在夢中,想要逃,卻不能。“你還不知道發(fā)生了什么事嗎?我把你等了又等??赡銢]有來!后來我給你寫了信,你還是沒有來!他老是說,你永遠不會再回來了,父親去世后,他待我們家非常好,他……”
‘I don't understand.’
“我聽不懂。”
‘He has won me back to him.’
“他重又把我拉過去了。”
Clare stared at her.He saw her fashionable clothes.He saw her relaxed,well-fed body.He saw her white,delicate hands.At last he understood,and fell into a chair,as if hit on the head.
克萊爾盯著她看。他看到了她時新的衣服,他看到了她松弛的、保養(yǎng)得很好的身子,他看到她白皙嬌嫩的雙手。終于,他領會了她的意思,一下子癱倒在椅子上,像是被人在頭上擊了一下。
She continued,‘He is upstairs.I hate him now,because he told me a lie,that you would never return,and you have returned!Will you go away now,Angel,please,and never come back?’
她繼續(xù)說著:“他在樓上。我現(xiàn)在恨他,因為他向我撒了謊,說你再也不會回來了,可你卻已經(jīng)回來了!安吉爾,現(xiàn)在請你走開吧,永遠別再回來,好嗎?”
They looked at each other without joy and without hope,desperately wanting to be sheltered from reality.
他們面面相覷,沒有歡樂也沒有希望,只是竭力地希望躲避這嚴酷的現(xiàn)實。
‘It's my fault!said Clare.But talking did not help.The Tess he had first loved had separated her body from her soul.Her soul remained and would remain faithful to him for ever.But what happened to her body no longer interested her after he had rejected it.
“這是我的錯呀!”克萊爾說。對是這已經(jīng)無濟于事了。他最初愛過的苔絲已把她的身軀從她的靈魂中分離開了,她的靈魂保持著,而且將永遠保持著對他的忠誠??墒窃谠馐芩木芙^之后,她已不再關心她的身軀所要承受的一切了。
After a few moments of confused reflection,he realized Tess had left the room.His mind was in a fog.He felt very cold and very ill.Somehow he found himself in the street,walking,although he did not know where.
一陣胡思亂想之后,他發(fā)現(xiàn)苔絲已經(jīng)離開了。他的心被迷茫的大霧籠罩著。他覺得很冷,極其不舒服。不知不覺中,他來到了街上,走著,盡管他并不知道要走向何處。
Mrs Brooks was not usually curious about her guests.She was too interested in the money they paid her,to ask many questions.However,Angel Clare's visit to her wealthy guests,Mr and Mrs d'Urberville,as she knew them,was unusual enough to interest her.She could hear parts of the conversation between the two lost souls,and when Tess went back upstairs,Mrs Brooks crept quietly up to listen outside the bedroom door.She heard Tess sobbing,and through the keyhole could see her half lying over the breakfast table.
布魯克斯夫人平常不太愛管客人們的閑事。她太關心他們付給她的錢了,顧不上問許多問題。然而,安吉爾·克萊爾對德伯先生和太太的拜訪——據(jù)她所知,他們可是非常富有的客人——有些太不尋常,引起了她的興趣。她能斷斷續(xù)續(xù)地聽到一點兒這兩個失魂落魄的人之間的談話。當苔絲返回到樓上時,布魯克斯夫人也躡手躡腳地摸上來,偷偷地在臥室門外聽著。她聽到苔絲啜泣的聲音,貼著鑰匙洞眼,她看到她半癱在早餐桌上。
‘And then my dear husband came home to me…And it's too late!Because you persuaded me,you with your fine words as you did when you seduced me!You told me he would never come back!But he did!And you helped my family—that's how you persuaded me so cleverly.But when I believed you and came to live with you,he came back!And now I've lost him a second time,and this time for ever!He will hate me now!’She turned her tear-stained face and Mrs Brooks could see how she was suffering.‘And he's dying,he looks as if he's dying!It will be my fault if he dies!You have destroyed my life and his!I can't bear it,I can't!’The man spoke sharply,and after that there was silence.
“后來,我那親愛的丈夫回家找我來了……可是,太晚了!因為你用你的花言巧語勸誘我!就像你誘奸我時做的那樣!你對我說,他將永遠不回來了!可是,他回來了!你幫助我的家人——你聰明地利用這個勸誘我,可是當我相信了你,來和你一起生活時,他回來了!現(xiàn)在我又一次失去了他,這次是永遠失去他了!他現(xiàn)在會恨我的!”她轉(zhuǎn)過那張淚痕滿面的臉,布魯克斯夫人能夠明白她正遭受多么大的痛苦。“他命不長了,他看上去是命不長了!如果他死了,那是我的罪過!你毀了我的一生,也毀了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那個男人尖聲說了句什么,之后,一陣沉寂。
Mrs Brooks went back downstairs to wait until she was called to take their breakfast away.She could hear Tess moving about,and then saw Tess leave the house,fully dressed in her fashionable clothes.Perhaps Mr d'Urberville was still asleep,as he did not like getting up early.Mrs Brooks wondered who this morning's visitor was,and where Mrs d'Urberville had gone so early.
布魯克斯夫人返回樓下等著,等著被召喚去端走他們的早餐。她聽到苔絲發(fā)出了些響動,然后看到苔絲齊全地穿著那身時新的衣服,離開了房子。也許德伯先生還睡著呢,因為他不喜歡早起。布魯克斯夫人暗自納悶早上的來訪者到底是誰,而德伯太太這么一大早又要去哪兒。
Just then she noticed a mark on the ceiling.It seemed to be spreading.It was red,and when she stood on the table and touched it,it looked like blood.She ran up to listen at the bedroom door again.The dead silence was broken only by a regular drip,drip,drip.She ran wildly out into the street and begged a man she knew to come back with her.Together they hurried upstairs and pushed open the bedroom door.The breakfast lay untouched on the table,but the large knife was missing.They found it in Alec d'Urberville's heart.He lay on the bed,pale,fixed,dead,still bleeding.Soon the news spread all over Sandbourne that Mrs Brooks' guest had been killed by his young wife.
就在這時,她注意到天花板上有什么痕跡,看起來正在擴散。是紅色的,她爬上桌子,摸了摸,像是血。她跑上樓,又在臥室門邊偷聽。死一般的寂靜被這有規(guī)律的一滴、一滴、又一滴的聲響給打破了。她瘋狂地跑到大街上,請求一個她認識的男人同她一起回去。他們一起急急地上了樓,推開了臥室的門。早餐一動未動地擺在桌子上,可是那把大刀子不見了。他們發(fā)現(xiàn)它插在亞歷克·德伯的心臟上。他煞白地、僵硬地躺在床上,已經(jīng)死了,還在流血。布魯克斯夫人的房客被他年輕的妻子殺死了。這個消息很快傳遍了整個桑德伯恩。