Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.
我曾和我的摯愛(ài)相遇在莎園中。
She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過(guò)莎園。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree.
她要我簡(jiǎn)單的追求真愛(ài),就像大樹(shù)長(zhǎng)出樹(shù)葉一般自然。
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我是那么的年輕愚笨,從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)從過(guò)她的心聲。
In a field by the river, my love and I did stand.
我曾和我的摯愛(ài)并肩佇立在河畔的曠野上。
And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand.
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.
她要我簡(jiǎn)單的去生活,就像那生長(zhǎng)在河畔的韌草一般。
But I was young and foolish, and now I'm full of tears.
但我是那么的年輕愚笨,現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿襟。