Bright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart. Like nature's patient, sleepless Eremite.
明亮的星星,但愿我能如你堅定--但并非孤獨地在夜空閃爍高懸,睜著一雙永不合攏的眼睛。猶如苦修的隱士徹夜無眠。
The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores.
凝視海水沖洗塵世的崖岸,好似牧師行施凈體的沐浴。
Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet still steadfast, still unchangeable.
或正俯瞰下界的荒原與群山被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里---并非這樣--卻永遠堅定如故。
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest.
枕臥在我美麗的愛人的胸膛,永遠能感到它的輕輕的起伏,永遠清醒,在甜蜜的不安中。
Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever---or else swoon to death
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,永遠這樣生活---或昏厥而死去。