朱莉·坎德勒為您播報(bào)BBC新聞
European Union foreign and defense ministers have approved plans to establish a new EU military mission to combat gangs, trafficking people into Europe from Libya. It could eventually include operations to destroy smugglers’ boats in Libyan territorial waters, but needs the backing of the UN Security Council. The Libyan Ambassador to the United Nations IIbrahim Dabbashi said Libya’s internationally recognized government had not yet been consulted about the plans.
歐盟外交國(guó)防部長(zhǎng)通過(guò)了成立新的歐盟軍事任務(wù)的計(jì)劃,以限制利比亞人民非法偷渡歐洲。這項(xiàng)任務(wù)包括在利比亞境內(nèi)毀壞偷渡者的船只,但這需要聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的支持。利比亞駐聯(lián)合國(guó)大使達(dá)巴席稱國(guó)際承認(rèn)的利比亞政府目前尚未咨詢?cè)撚?jì)劃。
I think if they need to have any operation on the Libyan soil or on the Libyan territorial water, they have to seek the consent of the Libyan legitimate government. Certainly, any resolution by the Security Council has to be agreed upon by the Libyan government. We have never been consulted officially.
“我認(rèn)為如果他們要在利比亞境內(nèi)進(jìn)行軍事活動(dòng),他們需要經(jīng)過(guò)利比亞合法政府的同意。安理會(huì)的任何一項(xiàng)決定必須經(jīng)過(guò)利比亞政府的同意,然而他們從沒(méi)有合法咨詢過(guò)。”
President Barack Obama has banned the US government from giving military-style equipment to local police forces. The White House said that armored vehicles on tracks, camouflage uniforms and grenade launchers would no longer be given out. The decision follows accusations of that police were too heavy-handed in dealing with protesters in Ferguson last summer. President Obama announced the measures during a visit to New Jersey.
奧巴馬總統(tǒng)禁止美國(guó)政府向地方警方給予軍事裝備。白宮方面稱,裝甲車輛,迷彩服和槍榴彈發(fā)射器將不會(huì)分發(fā)。這項(xiàng)決定是繼去年夏天弗格森人民控告警方在處理反對(duì)者時(shí)手段過(guò)狠而做出的。奧巴馬總統(tǒng)在訪問(wèn)新澤西時(shí)宣布了措施:
“We’ve seen how militarized gear can sometimes give people a feeling like there’s an occupying force opposed to a force that’s part of a community, that’s protecting them and serving them, can alienate and intimidate local residents and send the wrong message. So we’re gonna prohibit some equipment made for the battlefield that is not appropriate for local police departments.”
我們可以看到武器裝備是怎樣讓人們感覺(jué)到用一種武力鎮(zhèn)壓社區(qū)中的武力,用武力保護(hù)他們,服務(wù)他們,用武力疏遠(yuǎn)和恐嚇地方居民,向他們發(fā)送錯(cuò)誤的信息。所以我們將禁止使用一些適合在戰(zhàn)場(chǎng)而不是地方警局的武器。
Scientists believe they have solved the mystery of the apparent pause in global warming. The earth’s average temperature has risen steadily since the 1950s, but this trend suddenly slowed around the turn of the century, because carbon dioxide levels continue to increase. Climate researchers believe that the resulting heat must have gone somewhere. The latest research suggests it is collected in the Indian Ocean, after initially building up in the Pacific.
科學(xué)家們相信他們揭開(kāi)了全球變暖明顯的暫停的奧秘。自1950年以來(lái),地球溫度一直平穩(wěn)上升,但該趨勢(shì)大約在世紀(jì)之交時(shí)突然減緩,因?yàn)槎趸妓匠掷m(xù)上升。氣象研究者相信這種產(chǎn)生的熱量不知所蹤。最近研究發(fā)現(xiàn),自太平洋的熱量首先增長(zhǎng)以來(lái),印度洋的熱量也在增長(zhǎng)。
Ivory Coast has opened its first large-scale chocolate factory. President Alassane Ouattara inaugurated the seven-million-dollar plant on the outskirts of Abidjan. Our African Editor Richard Hamilton reports.
非洲象牙海岸開(kāi)辦了其首家大規(guī)模的巧克力制造廠??偨y(tǒng)阿拉薩內(nèi)·瓦塔拉為處于郊區(qū)的投資七百萬(wàn)美元的大型工廠進(jìn)行開(kāi)幕演說(shuō)。下面是本臺(tái)非洲記者理查德·漢密爾頓報(bào)道。
Inaugurating the factory, President Alassane Ouattara said it would help the world’s top producer of cocoa become the world’s largest producer of chocolates. Most of Ivory Coast’s cocoa is exported in its raw bean form and then turned to fancy chocolate in factories in Europe. But with the economic downturn there, consumption is declining, so the French firm Cémoi that built the factory is hoping to target west Africa’ growing middle class consumer market. It says the customers those actually eating the chocolate will be Ivorians and west Africans.,
阿拉薩內(nèi)·瓦塔拉在演說(shuō)時(shí)表示,這將有助于世界上最大的可可種植國(guó)成為世界最大的巧克力生產(chǎn)國(guó)。象牙海岸絕大部分的可可都以其可可豆出售,接著在歐洲加工成誘人的巧克力。但隨著歐洲的經(jīng)濟(jì)滑坡,消費(fèi)能力下降,法國(guó)工廠Cemoi建立了這個(gè)工廠,希望把目標(biāo)定位在西方國(guó)家逐漸增長(zhǎng)的中產(chǎn)階級(jí)消費(fèi)團(tuán)體。這表明消費(fèi)者食用的巧克力實(shí)際是出于象牙海岸和西非。
World News from the BBC.
BBC世界新聞
A massive landslide in Columbia has killed at least 48 people. Residents of the western town of Salga say a torrent of mud, rocks and uprooted trees swept away houses in poor neighborhoods after heavy rain. President Juan Manuel Santos has declared a state of emergency, and promised to rebuild the houses.
哥倫比亞的大型地質(zhì)滑坡造成至少48人死亡。居于塞爾達(dá)城鎮(zhèn)西部的居民說(shuō)一場(chǎng)暴雨之后,一場(chǎng)夾有泥土,石頭和連根拔起的樹(shù)木的洪流席卷了鄰居的房子。胡安·曼努埃爾·桑托斯總統(tǒng)宣布緊急狀態(tài),并承諾重建家園。
Tens of thousands of Macedonians have staged a pro-government rally in front of the National Assembly in the capital Skopje. One day’s demonstration came a day after a big opposition rally asked Prime Minister Nikola Gruevski to step down over corruption allegations. Guy De Launey is in Skopje.
成千上萬(wàn)的馬其頓人民在首都斯科普里的國(guó)民大前會(huì)舉行了支持政府的示威。之前一次的示威是在最大的在野黨要求首相尼古拉·格魯埃夫斯基停止腐敗之后。下面是蓋伊·德·倫尼在斯科普里報(bào)道。
“It was a fine example of a tit-for-tat rally. The space outside the National Assembly was packed with a flag-waving crowd in an uncanny echo with Sunday’s anti-government event. And this time, instead of demanding the resignation of Prime Minister Nikola Gruevski, they heard him denounce his opponents. “Macedonia has been under serious attacks”, said Mr. Gruevski, “they want us to leave Macedonia to them. But this force, this massive attendance and this energy is the best answer to those people.”
這是典型的針?shù)h相對(duì)的集會(huì),這次集會(huì)不是尼古拉·格魯埃夫斯基要求引咎辭職,而是他指責(zé)其反對(duì)者。格魯埃夫斯基表示,馬其頓正在經(jīng)歷一場(chǎng)嚴(yán)重的攻擊,他們想讓我們把國(guó)家交予他們。但是這次武力,大型集合和精力是對(duì)那些人最好的答案。
The International Labor Organization say three quarters of workers worldwide don’t have permanent job contracts, and some have no contract at all. In a new report, the ILO says most workers are employed under a short-term basis and have no pensions or social benefits. The ILO says flexibility in employment could help young people into the jobs market, but also adds to the risk of exploitation.
國(guó)際勞工會(huì)聲稱,世界上有四分之三的工人沒(méi)有永久性工作合同,有的根本就沒(méi)有合同。一次最新報(bào)道稱,國(guó)際勞工會(huì)稱大部分雇傭工人簽短期合同,沒(méi)有退休金或社會(huì)福利。國(guó)際勞工會(huì)還表示,雇傭制度的靈活性有助于年輕人進(jìn)入工作市場(chǎng),但也會(huì)增加剝削的風(fēng)險(xiǎn)。
170 people from rival motorcycle gangs in Texas have been charged in connection with violence on Sunday that left 9 people dead. They’re facing a range of charges, including murder and taking part in organized crime. What began as a fistfight in a restaurant in the city of Waco turned into a major battle, in which knives, clubs, chains and guns were used.
德克薩斯州的來(lái)自于敵對(duì)的摩托車幫派170個(gè)人控告在周六實(shí)施暴力,并導(dǎo)致9人死亡。他們面臨一系列的控訴,包括殺人罪和參與集團(tuán)犯罪。維克城一家餐館中的暴力開(kāi)始是拳打腳踢,后來(lái)激化成使用刀槍劍棍的激烈爭(zhēng)斗。
BBC News.
BBC新聞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市民政局宿舍樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群