英語(yǔ)語(yǔ)法 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 英語(yǔ)語(yǔ)法大全 > 中英之鑒 >  內(nèi)容

中英之鑒 中式英語(yǔ)之鑒369

所屬教程:中英之鑒

瀏覽:

2015年12月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
自古以來(lái)人們就知道“伴君如伴虎”。

[誤] people have known that accompanying kings is just like accompanying tigers even since the ancient times.

[正] People have known that kings and bears often worry their keepers even since the ancient times.

注:第一句譯文西方人未必明白其中的含義,而第二句不僅將原文的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)了,還按照英語(yǔ)的習(xí)慣,把君王比作“熊”,十分地道。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思河源市華僑城(永康大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦