[誤] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite his teeth silently before getting rescued.
[正] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite the bullet silently before getting rescued.
注:我們用“咬緊牙關”來表達忍受痛苦,而英語中卻用“咬住子彈”(bite the bullet)。據(jù)說它源于以前戰(zhàn)場上條件艱苦,連麻約都沒有,接受手術的士兵只有靠咬住子彈來使自己不至于疼得叫出聲來。這一說法雖然慘烈了一點,但卻具有極強的感染力。