有時我們無心犯錯而傷害到別人,此刻應(yīng)立即趨前向?qū)Ψ秸f明事件原委,并由衷地獻(xiàn)上本句,表示不會再犯,相信就可以獲得對方諒解。
A:Who gave my dog this cooked chicken bone?
甲:是誰將這煮過的雞骨頭給我的狗吃?
B:I did.Why?
乙:是我,怎么了?
A:Didn’t you know dogs shouldn’t eat cooked chicken bones because they’re bad for their stomachs?
甲:你難道不知道狗不應(yīng)吃煮過的雞骨頭嗎? 因為這對它們的胃不好。
B:No,I didn’t.I’m sorry.It won’t happen again.
乙:不,我并不知道。 很抱歉,那種情形不會再發(fā)生了。
類似用語
It will never happen again.
那種情形不會再發(fā)生了。
I won't do it again.
我不會再犯了。
百寶箱
上列對話中, bone 是名詞,表示“骨頭”,與其相關(guān)的另一常用名詞為 lazybones,原意為“懶骨頭”,引申為“懶人”,且不論主語為單數(shù)或復(fù)數(shù),恒使用復(fù)數(shù)形 (因人體內(nèi)骨頭數(shù)量很多)。
He's a lazybones.
(他是個懶人。)
They're lazybones.
(他們都是懶人。)