與友人閑聊,若不太相信對方所講的話時(shí),可使用本句。 注意本句不可就字面上翻譯為“你在扯我后腿”,英文里表示“扯后腿”,必須用“burst one's bubble” (戳破某人的泡泡)。
A:Tom,I won first prize in the poetry contest.
甲:湯姆,我在作詩比賽中拔得頭籌。
B:Come on!You’re pulling my leg.
乙:得了吧! 你在唬我。
A:Really!Here’s my trophy.
甲:真的! 這是我的獎(jiǎng)品。
B:Wow!Congratulations!
乙:喔! 恭喜!
類似用語
You're putting me on.
你在唬我。
Quit teasing me.
別逗我了。
You're kidding.
你在開玩笑吧。
百寶箱
英文里表示“贏得第幾獎(jiǎng)”,使用句型“win +序數(shù)詞 +prize”,故“win first prize”表示“贏得首獎(jiǎng)/冠軍”,而“win the first prize”則表示“贏得第一個(gè)頒發(fā)的獎(jiǎng) (未必是首獎(jiǎng))”。 下列用法亦不與定冠詞 the 并用:
There's no one on the first base.
(無人在一壘上。)
After receiving the first aid, John came to.
(在急救后,約翰蘇醒了。)