Johnathan Izard為您播報BBC新聞。
The Czech president Milos Zeman has been jeered and pelted with eggs at the ceremony to mark the 25th anniversary of the start of the Velvet Revolution which ended Communist rule. He was attending the unveiling of the plaque to students beaten by riot police in 1989. Rob Cameron reports from Prague.
捷克總統(tǒng)米洛什澤曼在出席紀念天鵝絨革命結束25周年典禮儀式上遭雞蛋襲擊。他當時正在出席揭幕1989年遭警察暴力的學生抗議運動牌匾儀式。下面是本臺記者從布拉格發(fā)回的報道。
A hostile reception for president Milos Zeman. A few days ago, Mr. Zeman had said the violent suppression of the student pro-democracy protests in 1989 was hardly a blood buff, happened itself caused the revolution. This was his opponents’ response. They are troubled by his rotter on civil society and accused him of being pro-Russian. He says there are no Russian troops in Ukraine for an example and has criticized the EU sanctions.
迎接總理米洛什澤曼的卻是一場充滿敵意的攻擊。幾天前,澤曼稱發(fā)生在1989年暴力鎮(zhèn)壓學生民主抗議運動是非常血腥的行為,因此引發(fā)了革命。隨即引發(fā)了群眾對此說法的不滿。他們對他對市民社會問題的解決持不滿態(tài)度,并對其親俄行為進行了指責。他說在烏克蘭并沒有俄羅斯軍隊,并且對歐盟制裁也提出了批評。
The governor of the US state Missouri has declared a state of emergency ahead of an imminent decision on whether to file criminal charges against the white police officer who shot dead an unarmed black teenager. The killing in the town of Furgurson in August sparked days of violent street clashes. Reginy Vidinaph reports from Washington.
美國密蘇里州州長稱無論對槍殺黑人少年的白人警察判決如何,該地都將需要進入緊急狀態(tài)。八月份發(fā)生在弗格森地區(qū)的槍殺事件引發(fā)了該地暴力沖突。下面是本臺記者從華盛頓發(fā)回的報道。
The small town of Furgurson was thrust into the spot light this summer after police and protesters clashed after the killing of Michael Brown. Those who took to the streets said the demonstrations would continue until Dunning Wilson, the white police officer who pulled the trigger was charged. As a ground jury near his decision on his prosecution, officials have been preparing for the possibility of further violence. The national guard were sent to assist during the summer, but now being redeployed to help local police forces keep the peace.
自該地發(fā)生警察槍殺少年布朗事件發(fā)生之后,這個夏天弗格森整個小鎮(zhèn)都處于風口浪尖的邊緣。那些參與到街頭游行的示威者表示游行隊伍將會一直持續(xù),直到開槍的白人警察威爾遜被指控。在審判即將到來的日子,陪審團的決定將會就可能發(fā)生的暴力行為提前做好準備。今年夏天國民警衛(wèi)隊已經被派往該地區(qū)進行治安維持,但是現(xiàn)在被用來協(xié)助當?shù)鼐骄S持當?shù)睾推健?/p>
The church of England has ended centuries of tradition by adopting legislation to allow women to become bishops. The changed church law was approved by an overwhelming majority at its general summon in London. The referent Calmon Rozy Harper said the change was enormously welcomed after years of division over the issue.
英格蘭教會結束幾個世紀傳統(tǒng),同意采取立法方案選舉女性教主。此次教會法改革經過倫敦壓倒性投票選舉通過。Calmon Rozy Harper稱在經過多年分歧之后這一改革結果是非常受歡迎的。
We happened to be appointing in history where a lot of bishops have retired, there are a lot of vacancies. And we have seen here women who are a kind of standing in the winds for a long time. Highly talented, highly experienced, already to go, the flection process will be done very very honorably and the best person would be chosen for the job. But some of those best would definitely be women.
我們現(xiàn)在處于一種歷屆被任命的主教退休的局面,出現(xiàn)了很過職位空缺。并且我們看到女性在教會扮演的角色非常重要。素質高經驗豐富,并且已經做好準備工作。替換工作必須要做到兢兢業(yè)業(yè),表現(xiàn)最好的人將會選來做接替工作,并且最好的人選一定是女性。
The Bangladeshi navy has intercepted the boat carrying 600 would-be migrants about 200 kilometers off the country’s coast. The police said the migrants who include children and women, have set up from Bangladesh heading to get to Malaysia. Most are Bangladesh nationals, but some are from Myanmar. Correspondent say people trafficking is rife in that part of Indian Ocean. One month ago, 170 Bangladeshi men were found in Thailand after being abducted and sold into slavery. The navy is bringing these latest migrants to the port of Chittagong in southern Bangladesh.
孟加拉國海軍在200公里海域范圍內攔截了一艘載有600名移民的船只。警方表示移民包括婦女和孩子,從孟加拉出發(fā)前往馬來西亞。其中大部分為孟加拉人,也有些緬甸人。記者稱在印度洋地區(qū)進行人口販賣是非常普遍的現(xiàn)象。一個月之前,170名孟加拉人被賣往泰國當奴隸后被發(fā)現(xiàn)。海軍正在將這批移民運往孟加拉國南部吉大港。
BBC News.
BBC新聞。
A doctor from Sirra Leon who has been treated for Ebola at a hospital in the United States has died. The Nebraska medical center where the doctor Martin Salliar was being cared for said he died of the advanced symptoms of the disease. Doctor Salliar was infected while working in a Freetown hospital.
在美國進行治療的塞拉利昂感染埃博拉醫(yī)生死亡。對馬丁薩莉亞醫(yī)生進行治療的內布拉斯加州醫(yī)療中心稱馬丁出現(xiàn)了埃博拉疾病晚期癥狀。薩莉亞醫(yī)生在弗里敦醫(yī)院工作時感染病毒。
The French Interior Minister Damacus Neil has said it’s very likely that a French citizen was among the group of Islamic State militants, seen on a video on Sunday which showed the beheadings of an American aid worker and 18 Syrian soldiers. Maxin Wushah, who is 22, left Normandy for Syria last year, having been recruited via the internet. The French government had said that young people should open their eyes towards what he described as the horror of Islamic State. The parents of the American aid worker Abdul Kassig had appealed to people around the world to pray for him.
法國內政部長Damacus Neil稱在伊斯蘭發(fā)布的關于斬首一名美國人質和18名敘利亞士兵視頻中,很有可能有一名法國公民參與其中。馬克西姆·霍爾查德今年22歲,與去年離開諾曼底,通過網(wǎng)絡招募前往敘利亞。法國政府稱年輕人應該擦亮雙眼認識到伊斯蘭恐怖組織的恐怖。美國救援人員卡西格的父母呼吁世界人民為卡西格祈禱。
A leading Egyptian actor, Harlid Abuagar is facing a media campaign against him after he expressed criticism of president Abdel Fattah el-Sisi in an interview. Our Arab Affairs editor Sebastian Usher reports.
埃及演員因在電視采訪中表達對總統(tǒng)阿卜杜勒法塔赫艾爾西西的批評遭到媒體的攻擊。下面是本臺阿拉伯事物編輯發(fā)回的報道。
A big figure in Egypt, not just he is an actor as a TV host and comedian, Harlid Abuagar has failed the force of the new orthodoxy turn on him after suggesting president el-Sisi he isn’t doing his job that well. In an online interview, Mr. Abuagar said Mr. El-Sisi couldn’t provide security without infringing human rights. And he was failing his presidency. Such open criticism is now rare in Egypt. Pro-government TV personnel is lined up to denounce the actor, some even questioning his masculinity. Mr. Abuagar has hit back, saying he has a perfect right to speak out under Egypt’s new constitution.
這在埃及是一件大事件,不僅是因為他是一位演員,電臺主持人,他沒能拋棄傳統(tǒng)觀念批評埃及總統(tǒng)艾爾西西沒能做好本職工作。在一次在線訪談中,Abuagar 稱艾爾西西總統(tǒng)在沒有侵犯人權的情況下不能向埃及人民提供安全保障。他是一位失職的總統(tǒng)。這種公開批評總統(tǒng)的行為在埃及很少見。親政府電臺人員爭先對該演員進行譴責,甚至有些人質疑他的男子氣概。Abuagar回擊稱,在現(xiàn)在埃及新憲法下,他有權對此進行發(fā)言。
The Colombia authorities have mounted a huge search operation for an army general who was kidnapped by left-wing FARC rebels on Sunday. He is the most senior military figure to be captured by the group in 50 years of fighting. President Juan Manuel Santos suspended the next round of peace talks which have been taking place in Havana for the past 2 years.
哥倫比亞當局發(fā)起對遭左翼哥倫比亞游擊隊叛軍綁架的陸軍將軍的大范圍搜索。他是這50年戰(zhàn)爭以來被綁架的最高級別軍事人物??偨y(tǒng)桑托斯在兩年前于哈瓦那開啟和平談話。
BBC World Service News.
以上就是BBC世界新聞。
BBC News, with Johnathan Izard.
The Czech president Milos Zeman has been jeered and pelted with eggs at the ceremony to mark the 25th anniversary of the start of the Velvet Revolution which ended Communist rule. He was attending the unveiling of the plaque to students beaten by riot police in 1989. Rob Cameron reports from Prague.
A hostile reception for president Milos Zeman. A few days ago, Mr. Zeman had said the violent suppression of the student pro-democracy protests in 1989 was hardly a blood buff, happened itself caused the revolution. This was his opponents’ response. They are troubled by his rotter on civil society and accused him of being pro-Russian. He says there are no Russian troops in Ukraine for an example and has criticized the EU sanctions.
The governor of the US state Missouri has declared a state of emergency ahead of an imminent decision on whether to file criminal charges against the white police officer who shot dead an unarmed black teenager. The killing in the town of Furgurson in August sparked days of violent street clashes. Reginy Vidinaph reports from Washington.
The small town of Furgurson was thrust into the spot light this summer after police and protesters clashed after the killing of Michael Brown. Those who took to the streets said the demonstrations would continue until Dunning Wilson, the white police officer who pulled the trigger was charged. As a ground jury near his decision on his prosecution, officials have been preparing for the possibility of further violence. The national guard were sent to assist during the summer, but now being redeployed to help local police forces keep the peace.
The church of England has ended centuries of tradition by adopting legislation to allow women to become bishops. The changed church law was approved by an overwhelming majority at its general summon in London. The referent Calmon Rozy Harper said the change was enormously welcomed after years of division over the issue.
We happened to be appointing in history where a lot of bishops have retired, there are a lot of vacancies. And we have seen here women who are a kind of standing in the winds for a long time. Highly talented, highly experienced, already to go, the flection process will be done very very honorably and the best person would be chosen for the job. But some of those best would definitely be women.
The Bangladeshi navy has intercepted the boat carrying 600 would-be migrants about 200 kilometers off the country’s coast. The police said the migrants who include children and women, have set up from Bangladesh heading to get to Malaysia. Most are Bangladesh nationals, but some are from Myanmar. Correspondent say people trafficking is rife in that part of Indian Ocean. One month ago, 170 Bangladeshi men were found in Thailand after being abducted and sold into slavery. The navy is bringing these latest migrants to the port of Chittagong in southern Bangladesh.
BBC News.
A doctor from Sirra Leon who has been treated for Ebola at a hospital in the United States has died. The Nebraska medical center where the doctor Martin Salliar was being cared for said he died of the advanced symptoms of the disease. Doctor Salliar was infected while working in a Freetown hospital.
The French Interior Minister Damacus Neil has said it’s very likely that a French citizen was among the group of Islamic State militants, seen on a video on Sunday which showed the beheadings of an American aid worker and 18 Syrian soldiers. Maxin Wushah, who is 22, left Normandy for Syria last year, having been recruited via the internet. The French government had said that young people should open their eyes towards what he described as the horror of Islamic State. The parents of the American aid worker Abdul Kassig had appealed to people around the world to pray for him.
A leading Egyptian actor, Harlid Abuagar is facing a media campaign against him after he expressed criticism of president Abdel Fattah el-Sisi in an interview. Our Arab Affairs editor Sebastian Usher reports.
A big figure in Egypt, not just he is an actor as a TV host and comedian, Harlid Abuagar has failed the force of the new orthodoxy turn on him after suggesting president el-Sisi he isn’t doing his job that well. In an online interview, Mr. Abuagar said Mr. El-Sisi couldn’t provide security without infringing human rights. And he was failing his presidency. Such open criticism is now rare in Egypt. Pro-government TV personnel is lined up to denounce the actor, some even questioning his masculinity. Mr. Abuagar has hit back, saying he has a perfect right to speak out under Egypt’s new constitution.
The Colombia authorities have mounted a huge search operation for an army general who was kidnapped by left-wing FARC rebels on Sunday. He is the most senior military figure to be captured by the group in 50 years of fighting. President Juan Manuel Santos suspended the next round of peace talks which have been taking place in Havana for the past 2 years.
BBC, World Service News.