David Auston為您播報BBC新聞。
Street fighting as reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered the Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted on the edge of the town, Syrian activists and local reports said that urban guerrilla warfare had started. Civilians crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports.
據(jù)報道,敘利亞庫爾德地區(qū)Kobane城鎮(zhèn)與伊斯蘭武裝分子街區(qū)戰(zhàn)爭自其進入東區(qū)領(lǐng)土之后三周之后開始展開。伊斯蘭國旗幟懸掛在城鎮(zhèn)邊緣幾小時之后開始引發(fā)戰(zhàn)爭,據(jù)敘利亞活動人士和當(dāng)?shù)貓蟮婪Q城市游擊戰(zhàn)已經(jīng)開始進行。當(dāng)?shù)鼐用駬頂D進卡車上,救護車匆忙運送傷員。Paul Admas發(fā)回報道。
"At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the rooftops, and occasional thunderous explosion reverberating across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders say they relish the challenge, but feels like the beginning of the end."
在一天的戰(zhàn)斗結(jié)束之后,我們通過一個開闊的土地接近到Kobane城鎮(zhèn),眼前呈現(xiàn)在我們眼前的這個城市空中飄浮著戰(zhàn)后尚未散盡的煙火,偶爾雷鳴般的炸彈聲響徹山谷。在城市邊緣低山地區(qū),我看見幾名伊斯蘭武裝分子爬上一支系有黑色旗子迎風(fēng)飄揚的旗桿。其中一支隊伍今天早晨向著Kobane城鎮(zhèn)東部邊緣前進,街區(qū)戰(zhàn)爭已經(jīng)打響,庫爾德戰(zhàn)士稱他們喜歡挑戰(zhàn),但是這似乎意味著結(jié)束的開始。
A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a specialized unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement.
西班牙一名護士成為第一名西非意外感染致命性病毒埃博拉患者。這名護士曾治療兩名從西非回國途中感染埃博拉致死的傳教士,其中一名在八月份死亡,另一名傳教士在九月份去世。該護士現(xiàn)在正在特殊病房接受治療,目前病情穩(wěn)定。西班牙衛(wèi)生部門大臣Ana Mato為此發(fā)表聲明。
“This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.” Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.
今天下午我們確認我國一名護士感染埃博拉病毒,衛(wèi)生部門和公共衛(wèi)生機構(gòu)需要一起努力共同對該護士提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù),保障全國人民的安全。有官員稱曾與這名護士一起工作的護士和醫(yī)生都應(yīng)該受到觀察。同時,美國一名攝影師也感染埃博拉病毒并已經(jīng)運送回國,并在美國一家醫(yī)院接受治療,這是第五名美國人感染埃博拉病毒回國接受治療。Ashoka Mukpo在早期時候得到確診,現(xiàn)在已經(jīng)被送往生物控制中心。
Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme Court on same-sex marriage as a momentum step forward for a quality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference.
美國最高法院對同性戀婚姻接受的良好勢頭得到了同性戀權(quán)利組織的廣泛歡迎。法院駁回了弗吉尼亞州,奧克拉荷馬州,猶他州,威斯康星州和印第安納州反對解除禁止同性戀婚姻的上訴。這項裁決意味著同性戀夫婦在這五個州中可以馬上結(jié)婚。弗吉尼亞州總檢察長Mark Herring稱此裁決將會帶來徹底的改變。
“This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”
這是一直以來我們希望得到的結(jié)果,是一直以來我們奮斗的結(jié)果,是憲法規(guī)定的成果。今天的裁決將會改變現(xiàn)在數(shù)千人相愛的戀人,他們的孩子將會面臨著一個積極的變革方式。
This is the World News from the BBC.
您現(xiàn)在收聽的是BBC世界新聞。
Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports.
教皇弗朗西斯呼吁神職人員能在為期兩周的圍繞梵蒂岡爭議問題會議上暢所欲言,如避孕,離婚和同性婚姻等方面。下面是本臺記者David Willy發(fā)回的報道。
“Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon, but Francis wants his church to show more compassion to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.” David Willy reporting.
教皇法朗西斯發(fā)布一個討論話題,而這個話題對于許多神職人員來講仍然是禁忌話題,他們被呼吁要坦率和公開辯論。他告訴200多名教會領(lǐng)袖和專家,不要吝惜他們的文字,不要怕得罪他,他會以謙卑的態(tài)度來聽取他們的發(fā)言。梵蒂岡會議通常不會這樣舉行。通常情況下教會討論時用語需要具有限制性,但是弗朗西斯希望他的教會在沒有修改基本教義的基礎(chǔ)上對離婚和分居夫婦提供更多的同情。David Willy發(fā)回報道。
The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed to identify and punish those responsible for the recent disappearance of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts of Iguala and forensic experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved there are from the missing students.
墨西哥總統(tǒng)恩里克培尼亞涅托發(fā)誓要查明并懲罰那些負責(zé)最近在與警方發(fā)生沖突的抗議行為中失蹤的43名學(xué)生的負責(zé)人。在一個電視講話中,涅托稱此次事件非常令人震驚,痛苦和難以接受。所有學(xué)生和實習(xí)老師在參加完伊瓜拉城市中心舉行的抗議就業(yè)歧視游行之后失蹤。周六,在伊瓜拉郊區(qū)發(fā)現(xiàn)了一個集體墳?zāi)梗ㄡt(yī)專家正在試圖確認這些燒焦的尸體是否包含失蹤學(xué)生。
That’s the latest BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC news with David Auston.
Street fighting as reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered the Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted on the edge of the town, Syrian activists and local reports said that urban guerrilla warfare had started. Civilians crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports.
"At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the rooftops, and occasional thunderous explosion reverberating across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders say they relish the challenge, but feels like the beginning of the end."
A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a specialized unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement.
“This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.” Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.
Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme Court on same-sex marriage as a momentum step forward for a quality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference.
“This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”
This is the World News from the BBC.
Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports.
“Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon, but Francis wants his church to show more compassion to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.” David Willy reporting.
The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed to identify and punish those responsible for the recent disappearance of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts of Iguala and forensic experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved there are from the missing students.
That’s the latest BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市三江尊園(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群