跨國(guó)婚姻是融入另一種文化的捷徑。
Mixed marriage is not only about love, it's about the whole package you can get from it. People involved in it get a shortcut to blend into the mainstream, which brings them huge advantages to advance their career, especially in corporations, the language and culture advantages.
跨國(guó)婚姻絕不僅僅只關(guān)系到愛情,還關(guān)系到你從中所獲得的全部?jī)r(jià)值。它是一個(gè)人融入另一種文化主流最便捷的方式,從中你能獲得極大的好處:事業(yè)的發(fā)展(尤其在公司),語(yǔ)言的提高以及對(duì)文化的了解。
The culture conflict(沖突), however, poses a serious problem, which becomes a sturnbling block(絆腳石) in the way. But among the various solutions to the problem, the interracial(不同種族間的) marriage has its own benefits. With a couple from different countries bound together in wedlock, they could improve their understanding of the history, culture, and customs of each other's countries. They might leam some advantages from each other's cultures, consequently, creating a harmonious family.
盡管十分嚴(yán)重的文化沖突成為了跨國(guó)婚姻的一個(gè)絆腳石,但是在解決這一問(wèn)題的過(guò)程中,每對(duì)跨國(guó)交往的情侶都能從中各有所獲。來(lái)自不同國(guó)家的跨國(guó)情侶一旦步入了婚姻生活,那么這將促進(jìn)他們更好的了解彼此國(guó)家的歷史、文化和習(xí)俗,并從彼此的文化中受益,從而構(gòu)建一個(gè)和諧美好的家庭。
Additionally, since some couples have different language backgrounds, their children could be bilingual(雙語(yǔ)的). When they grow up, it will bring an undeniable(不可否認(rèn)的) benefit to them, especially, in their career lives.
另外,因?yàn)橐恍┣閭H存在不同的語(yǔ)言背景,因此他們的子女可能會(huì)具備雙語(yǔ)能力。不可否認(rèn)的是,當(dāng)這些孩子長(zhǎng)大后,這種能力必定會(huì)使他們受益頗多,尤其是在其職業(yè)生涯中。
Culture shock is a big problem.
文化沖突是個(gè)大問(wèn)題。
Although a mixed marriage may seem as dreamily beautiful as a fairy tale, the tale is often based more on romantic imagination rather than reality. Different cultures,tastes, life experiences, eating and living habits like strong waves, may wash the dream away as soon as the weather becomes stormly.
跨國(guó)婚戀似乎像神話般美好,但神話往往基于浪漫的想象,并非現(xiàn)實(shí)。文化、品位、生活經(jīng)歷以及飲食起居等習(xí)慣的差異猶如巨浪,一旦暴風(fēng)雨來(lái)臨,就可能把夢(mèng)想沖得無(wú)影無(wú)蹤。
Asian cultures prefer the solidarity within the family. People tend to be interdependent and supportive. In contrast, western culture is rooted in individualism. The Chinese are often rudely disillusioned
(大失所望的) by such discoveries after marriage.
亞洲人崇尚團(tuán)結(jié)的家庭觀,家人相互依靠、相互支持。這與西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀迥然不同。因此,當(dāng)婚后發(fā)現(xiàn)到這些不同時(shí),很多外嫁的中國(guó)人往往都會(huì)大失所望。
Many people enjoy a relatively high social position in their homeland. When living abroad , their glorious(輝煌的)past is long gone. They often indulge themselves in recalling their happy past and feelings of resentment arise. These ill feelings are another major source of tension in marriage.
另外,很多外嫁者在本國(guó)享有較高的社會(huì)地位,一旦出國(guó),他們的輝煌將成為過(guò)去。于是他們便會(huì)不斷地沉浸于過(guò)去美好的回憶中,并會(huì)油然而生一種憤恨的情緒。而這種病態(tài)的情感也是導(dǎo)致其婚姻關(guān)系緊張的又一重要因素。