影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 影視原聲 > 難以忘懷之非常愛(ài)情電影對(duì)白 >  第19篇

難以忘懷之人生路上不言敗電影對(duì)白19:肖申克的救贖

所屬教程:難以忘懷之非常愛(ài)情電影對(duì)白

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Shawshank Redemption 肖申克的救贖

You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.

你知道,有些烏兒是注定不會(huì)被關(guān)在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。

There is something inside,that they can't get to, that they can't touch. That's yours.

那是一種內(nèi)在的東西,他們到達(dá)不了,也無(wú)法觸及的,那是你的。

本集電影對(duì)話原文:

Selected Scene l :

Rsd: And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of 1949 wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy cold Bfack Label beer, courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.

Hadley: Drink up while it's cold, fadies.

Red: The colossal prick even managed to sound magnanimous. We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. Hell, We could've been tarring the roof of one of our own houses.

W6 were the lords of all creation. As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.

Heywood: Want a cold one Andy ?

Andy: No thanks. I gave up drinking.

Red: You could argue he'd done it to curry favor with the guards, Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again,. if only for a short while.

Selected Scene 2 :

Red: I have no idea to this day what those two In ladies were singin'about. Truth is, I don't want to know, Some things are best left unsaid. I like to think they were singin'about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared. Higher and farther that anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away... and for the briefest of moments-every last man at Shawshank felt free. It pissed the warden off something awful.

Warden: Open the door. Open it up! Dufrense, open this door! Turn that offl I am warning you, Dufrense, turn that off!

Hadley: Dufrense, you are mine now.

Red: Andy got to weeks in the hole for that¨ittle stunt.

Hadlen: On your feet.

Con l: Hey, look who's here.

Con 2: Maestro

Hey wood: You, you couldn't plaY somethin'good, huh ? Like Hank Williams ?

Andy: They broke the door down before I could take requests.

Floyd : Was it worth two weeks in the hole ?

Andy: Easiest time I ever did.

Heywood: Oh, shit. No such thing as easy time in the hole A week in the hole is like a year.

Snooze: Damn straight.

Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.

Red: So they let you tote that record player down there, huh ?

Andy: It was in here... in here. That's the beauty of music. They can't get that from you. Haven't you ever felt that way about music ?

Red: Well I pfayed a mean harmonica as a younger man Lost my interest in it, though. Didn't make much sense in here.

Andy: Here 's where it makes most sense. You need it so you don 't forget.

Red: Forget?

Andy: ForgBt that there are places in the world that aren 't made out of stone, that there's.. there's something inside that they can't get to and they can't touch. That's yours.

Red: What are you talking about ?

Andy: Hope.

Red: Hope. Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. lt's got no use on the inside. You 'd better get used to the idea.

Andy: Like Brooks did ?

Selected Scene 3 :

Red : He's got his fingers in a tot of pies, from what I hear.

Andy: What you hear isn't half of it. He's got scams you haven't dreamed of. Kickbacks on his kickbacks. There's a river of dirty money flowing through this ptace.

Red: Can be a problem having all that money. 'Cause sooner or (ater you ' re gotta have to explain where it came from.

Andy: That's where I come in. I channel it,fiIter it, funnel it... stocks, securities, taxfree municipals., t send that money out into the real world. And when it comes back.

Red : Clean as a virgin 's honeybunch ?

Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I will have made him a millionaire.

Red: If they ever catch on him, he's gonna wind up here Wearing a number himself.

Andy: Oh Red, I thought you had a little more faith in me than that.

Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail. Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. lt's going to lead to somebody.

Andy: Sure it is. But not to me~ and certainly not to the warden.

Red: Allright, who?

Andy: RandaIIStevens.

Red: Who?

Andy: The "silent" silent partner. He's the guilty one~ your Honor.

The man with the bank accounts. lt's where the filtering process starts. They trace anything, it 's gonna lead to him.

Red: But who is he ?

Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit, ( off Red's look ) I conjured him out of thin air. He doesn't exist... except on paper.

Red: Andy, you can't just make a person up.

Andy: Sure you can. if you know how the system works, and where the cracks are. lt's amazing what you can accomplish by mail.

Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, social security number.

Red: You ' re shitting me.

Andy: lf they aver trace any of those accounts, they'II wind up chasing a figment of my imagination.

Red: Well,l,II be damnedl Did I say you were good 7 Shit! You're Rembrandt.

Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man.

Strarght as an arrow. I had to come to prison to be a crook.

Red : What the hell's going on ?

Snooze: You tell me, One second he was fine, then out came the knife.

Red: Brooks, Brooks, we can talk about this right ?

Brooks: Nothing left to taIk about! lt's damn all talked out! l'm gonna kill him, cut his throat!

Red: Hey, wait, wait! What's he done to you ?

Brooks: lt's what they donel I got, I got no choicel

Andy: Brooks, you're not gonna hurt Heywood, we all know that.

Even Heywood knows it, right Heywood ?

Heywood: Sure I know that. Sure.

Andy: You know why you're not gonna hurt him ?8ecause he's a friend of yours, because Brooks Hatlen is a reasonable man.

Red: That's right. That's rightl Is that right, guys t?

Andy: So put the knife cfown. Brooks, Brooks, look at me. Put the knife down Brooks, look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He 's bleeding.

Brooks: But it's the only 'Nay.. the only way they'd let me stay.

Andy: This is crazy. Come oti. You don 't wanna do this. Put it down.Look at me. Take it easy. You 'lI be all right.

Heywood: Him ? What about me Crazy old foot! Goddamn near cut my throat!

Red: You 've had it worse from shaving. What the hell did you do to set him off anyway ?

Heywood: I didn't do nothin'! Just came in to say fare-thee-wetl. Ain 't you heard ? His paroce came through!

Andy: I just don't understand what happened in there, that's all.

Heywood: old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what.

Red: Heywood, that's enough out of you.

Con: I heard he had you shitting your pants.

Heywood: Fuckyou!

Red: You do knock it off! Brooks ain 't no bug. He 's just... he 's just institutionalized.

Heywood: Institutionelized, my ass.

Red: The man's been in here fifty years. Heywood, fifty yearsl This is all he knows. In here, he's an important man He's an educated man. Outside, he's nothing but a used-up con with arthritis in both hands.Ply couldn 't get a librarY card if he tried.

You know what l'm trying to say ?

Floyd: Red, I do believe you ' re talking out of your ass'.

Red: You believe whatever you want, Floyd. But l'm telling you these walls are funny. First you hate 'em, then you get used to'em.

Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's "institutionalized" .

Jigger: Shit. I could never get (ike that.

Ernie: Oh, yeah ? Say that whan you've been here as long as Brooks has.

Red: Goddamn right, They send you here for life, and that's exactly what they take. Pact that counts, anyway.

Selected Scene 5:

Andy: My wife used to say l'm a hard man to know Like a closed book. Complained about it all the time. She's beautiful. God, I loved her. But I just didn't know how to show it, that's all. I killed her, Red. I didn't pull the trigger. But f drove her away, That's why she died Because of meJ the way I am.

Red: That doesn't make you a murderer. Bad husband, maybe. Felt bad about it if you want to. But you didn 't pull the trigger,

Andy: No. I didn't. Somebody else did, and I wound up in here Bad luck, I guess.

Red: Yeah.

Andy: It floats around. Has to land on somebody. It was my turn, that's aU I was in the path of the tornado'. I didn't expect the storm would last as long as it has. You think you 'II ever get out of here ?

Red: Me ? Yeah. One day when I got a long, white beard and two or three marbles rotling around upstairs. They 'II let me out.

Andy:Ten you where l'd go. Zihuatanejo.

Red: Zihua...?

Andy: Zihuatanejo. lt's in r,Aexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about the Pacific ? They say it has no memory. That's where t want to live the rest of my life. A warm place with no memocY. Op8n up a little hote! right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter fishing.

Red : Zihuatanejo ?

Aridy: in a ptace like that, f could use a man that knows how to get things.

Red: I don't think I could make it on the outside, Andy. l've been in here most of my life. l'm an institutional man now. Just like Brooks was.

Andy: Well, you underestimate yourself.

Red: I don't think so. In here l'm the guy who can get things for Vou, sure but outside all you need is the Yellow Pages. Hell, I wouldn't even know where to begin. Pacific Ocean ? Shit! About to scare me to death, somethin'that big.

Andy: Not me. I didn't shoot my wife and I didn't shoot her lover, and whatever mistakes I made l've paid for them and then some. That hotel, that boat... I don 't think that's too much to ask.

Red: I don't think you ought'o be doing this to yourself, Andy This is shitty pipB dreamsl I mean Mexico's in the way the hell down there, and you're in hera, and that's the way it is!

Andy: Yeah, right. That's the way it is. lt's down there, and l'm in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get busy living... or get busy dying.

本集電影對(duì)話翻譯:

場(chǎng)景1:

瑞德:結(jié)果就是這樣,1 949年的春天我們這些犯人給屋頂刷瀝青,活兒干完前的第二天上午十點(diǎn)左右,我們坐成一排,喝著由監(jiān)獄里最狠的警長(zhǎng)送的冰鎮(zhèn)啤酒。

海德利:趁著涼趕緊喝吧。

瑞德:這個(gè)混蛋還故意顯得比較大方。我們坐在上午的陽(yáng)光里,邊喝邊聊,感覺(jué)就像獲得了自由一樣。見(jiàn)鬼,我們就像在給自家的房頂刷瀝青那樣。我們就是萬(wàn)物的造物主。至于安迪,他盤坐在陰涼地,臉上帶著奇怪的微笑,看著我們喝他給我們爭(zhēng)取來(lái)的啤酒。

海姆德:安迪,來(lái)瓶涼的嗎?

安迪:不,謝謝,我戒了。

瑞德:你可以說(shuō)他是為了拍警長(zhǎng)的馬屁,或者是想爭(zhēng)取些犯人

朋友,而我覺(jué)得是他感覺(jué)又回到了從前一樣,哪怕只是短短的片刻 。

場(chǎng)景2:

瑞德:到今天我還不知道那兩個(gè)意大利娘們?cè)诔┦裁?,其?shí),我也不想知道,有些東西還是留著不說(shuō)為妙。我像她們?cè)撌窃诔恍┓浅C烂顒?dòng)人的故事,美妙得難以用言語(yǔ)來(lái)表達(dá),美妙的讓你心痛。告訴你吧,這些聲音直插云霄,飛得比任何一個(gè)人敢想的夢(mèng)還要遙遠(yuǎn)。就像一些美麗的鳥(niǎo)兒撲扇著翅膀來(lái)到我們褐色牢籠,讓那些墻壁消失得無(wú)影無(wú)蹤。就在那一剎那,肖申克監(jiān)獄的每一個(gè)人都感到了自由,然而這卻把監(jiān)獄長(zhǎng)激怒了。

監(jiān)獄長(zhǎng):開(kāi)門,開(kāi)門!杜佛恩,開(kāi)門!把音樂(lè)關(guān)了!我警告你,杜佛恩把那關(guān)了。

海德利:杜佛恩,我該收拾你了。

瑞德:因?yàn)檫@小小的壯舉,安迪被關(guān)了兩周的禁閉。

海德利:站起來(lái)!

囚犯甲:嗨,看看誰(shuí)來(lái)了。

囚犯乙:原來(lái)是藝術(shù)大師。

海姆德:你說(shuō)你就不能放點(diǎn)通俗的嗎?比如漢克·威廉姆斯?

安迪:我還沒(méi)來(lái)得及開(kāi)始接受點(diǎn)歌,他們就把門砸開(kāi)了。

佛羅伊德:在小屋里禁閉兩周,值得嗎?

安迪:那是我最輕松的一段時(shí)光。

海姆德:胡說(shuō)。小黑屋里會(huì)有輕松時(shí)光嗎,在那里可是度日如

年啊!

史努茲:完全正確。

安迪:我有莫扎特陪伴著我。

瑞德:他們讓你把那錄音機(jī)也扛進(jìn)去了?

安迪:不,在我腦子里。音樂(lè)之美,是他們無(wú)法剝奪的。你們沒(méi)有那種對(duì)音樂(lè)的體驗(yàn)?

瑞德:年輕的時(shí)候我吹過(guò)一段時(shí)間口琴,現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)興趣了。在這干什么都沒(méi)有意義。

安迪:在這兒音樂(lè)才最有意義。有了它你就不會(huì)忘記。

瑞德:忘記?

安迪:忘記世上還有不是用石頭圍起來(lái)的地方,忘記自己的內(nèi)心還有你自己的東西,他們碰不到的東西。

瑞德:你在說(shuō)什么?

安迪:希望。

瑞德:希望?哥們,我告訴你吧,希望是個(gè)危險(xiǎn)的東西,希望能把你逼瘋。在這里希望毫無(wú)意義,你最好接受這一點(diǎn)。

安迪:就像老布那樣?

場(chǎng)景3:

瑞德:據(jù)我所知,監(jiān)獄長(zhǎng)插手了不少這種交易。

安迪:你聽(tīng)說(shuō)的只是很少的一部分,連一半都不夠。他的勾當(dāng)你做夢(mèng)都想不到,回扣加回扣。那些臟錢像條臭河一樣在這個(gè)地方

流過(guò)。

瑞德:錢多也是個(gè)麻煩啊,早晚會(huì)有人問(wèn)這錢是從哪里來(lái)的7

安迪:所以他找了我。我疏通渠道,過(guò)濾臟錢,順利通過(guò),以各種形式,股票、證券、債券,我把錢投放到真實(shí)的社會(huì)上去,等錢回來(lái)的時(shí)候……

瑞德:就像處女那么純潔?

安迪:比那還干凈。通過(guò)我的運(yùn)作,等監(jiān)獄長(zhǎng)退休的時(shí)候,就會(huì)成為百萬(wàn)富翁。

瑞德:可一旦被抓住,他也得到這里來(lái)穿上號(hào)服了?

安迪:哈,瑞德,你應(yīng)該相信我的能力o

瑞德:我知道你很棒,但這些東西總會(huì)留下蛛絲馬跡的,總會(huì)有人會(huì)覺(jué)得可疑,比如聯(lián)邦調(diào)查局、國(guó)稅局,總會(huì)查到的o

安迪:當(dāng)然了。但不是我,也不會(huì)是監(jiān)獄長(zhǎng)。

瑞德:好吧,那會(huì)是誰(shuí)呢?

安迪:羅德·史蒂文。

瑞德:誰(shuí)?

安迪:沉默的沉默者。他才是有罪的人,法官,在銀行開(kāi)戶的人,由他開(kāi)始洗錢,所有的線索都會(huì)指向他。

瑞德:但是他是誰(shuí)呢?

安迪:他是一個(gè)幻像,哈威的二表哥o我憑空想象出來(lái)的人,他根本不存在……只存在于文件中。

瑞德:安迪,你不可能憑空造出個(gè)人來(lái)。

安迪:當(dāng)然可以,如果你明白整個(gè)機(jī)制是怎么運(yùn)作的,存在什么弊端的話。通過(guò)郵件你就可以做到這一切,是不是很神奇?史蒂芬先生有自己的出生證明,駕駛執(zhí)照,社保號(hào)碼o

瑞德:你逗我呢吧?

安迪:如果他們真的追查起來(lái),只不過(guò)是找到了我頭腦中虛構(gòu)的一個(gè)人物。

瑞德:我簡(jiǎn)直不敢相信這一切o我說(shuō)過(guò)你很棒嗎?你簡(jiǎn)直就是個(gè)藝術(shù)家!

安迪:有意思的是我沒(méi)進(jìn)來(lái)的時(shí)候,是一個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,寧折不彎,可到了這里面我卻變成了詐騙犯。

場(chǎng)景 4:

瑞德:這是怎么了?

史努茲:你自己看吧,剛才還好好的,一眨眼的工夫他就掏出刀子來(lái)了。

瑞德:老布,老布,我們談?wù)勗趺礃?

老布:沒(méi)有什么好說(shuō)的!該說(shuō)的都說(shuō)完了!我要?dú)⒘怂?,割開(kāi)他的喉嚨!

瑞德:等等,他怎么你了。

老布:是他們,我沒(méi)有別的選擇了。

安迪:老布,你不會(huì)傷害海姆德的,我們都明白,他自己也清楚這一點(diǎn),是吧,海姆德?

海姆德:當(dāng)然,我,當(dāng)然知道。

安迪:你知道你為什么不會(huì)傷害他嗎?因?yàn)樗悄愕呐笥?,因?yàn)槔喜寄闶且粋€(gè)理智的人。

瑞德:完全正確,完全正確,大家說(shuō)是不是啊?

安迪:所以放下刀,老布,老有,看著我!把刀子放下!我的天啊,看看他的脖子,都在流血了!

老布:可這是唯一的方法……我只有這么做他們才會(huì)讓我留在這里面。

安迪:真是瘋了。來(lái)吧,你不會(huì)傷害他的,放下,看著我,別緊張,沒(méi)事的。

海姆德:他沒(méi)事,那我呢?老瘋子!差點(diǎn)割破我的喉嚨。

瑞德:算了,你刮胡子刮破了有時(shí)候比這還厲害呢!你干什么了,把他給激怒了?

海姆德:我什么也沒(méi)有干!就是進(jìn)來(lái)跟他道了個(gè)別。你們聽(tīng)說(shuō)了嗎,他假釋通過(guò)了。

安迪:我真不明白這里面是怎么回事!

海姆德:老瘋子,跟屎罐里的耗子沒(méi)什么區(qū)別,就這么簡(jiǎn)單D

瑞德:海姆德,夠了,說(shuō)得過(guò)了。

囚犯甲:聽(tīng)說(shuō)你嚇得尿褲子了?

海姆德:去你的。

瑞德:你們別鬧了,老布不是瘋子,他,他只不過(guò)是被體制化了。

海姆德:體制化了,什么鬼話。

瑞德:他在監(jiān)獄里待了50年了,海姆德,50年啊,他只知道這里的事。在這兒,他是個(gè)人物,他有教養(yǎng):出去了他什么都不是,只不過(guò)是個(gè)滿手都是關(guān)節(jié)炎的老罪犯。甚至連個(gè)圖書證都申請(qǐng)不到。你知道我在說(shuō)什么嗎?

佛羅伊德:瑞德,你簡(jiǎn)直就是在胡說(shuō)八道。

瑞德:你隨便吧,佛羅伊德,但是我告訴你這些高墻是很奇怪的,剛開(kāi)始你恨它們,然后你習(xí)慣了。時(shí)間長(zhǎng)了,你就產(chǎn)生依賴性了,這就是被體制化了。

吉格爾:屁話,我可不喜歡這。

格爾尼:真的嗎?當(dāng)你待的時(shí)間跟老師一樣長(zhǎng)時(shí)再說(shuō)吧。

瑞德:太正確了。他們就是讓你在這里度過(guò)余生,奪走你生命中有價(jià)值的東西。

場(chǎng)景5:

安迪:我妻子說(shuō)我這個(gè)人很難了解,像一本打不開(kāi)的書。她一直在抱怨。她其實(shí)挺漂亮的。我也愛(ài)她,但是我就是不知道該怎么表達(dá),就這樣。我還是害了她,瑞德,但不是我開(kāi)的槍,是我把她逼走的,導(dǎo)致了她的遇難。是因?yàn)槲野?,是我的本性啊?/p>

瑞德:但他們不能因此判你是謀殺啊,最多是個(gè)不稱職的丈夫。如果你真想殺了她才糟糕。但是你沒(méi)有開(kāi)槍。

安迪:是的,我沒(méi)有開(kāi)槍。別人開(kāi)的槍,可結(jié)果是我進(jìn)了監(jiān)獄。我想可能是運(yùn)氣太差了吧。

瑞德:是啊。

安迪:那晦氣到處閑逛,總會(huì)落到某人的頭上。結(jié)果那個(gè)人是我,就這樣。我在這旋渦的中心,只是沒(méi)有想到倒霉會(huì)持續(xù)這么長(zhǎng)時(shí)間。你有沒(méi)有想過(guò)離開(kāi)這里的?

瑞德:我?有啊,當(dāng)我老得滿臉胡須、腦子不正常的時(shí)候,他們就該讓我出去了。

安迪:告訴你我如果出去會(huì)去哪里,芝華塔尼歐。

瑞德:芝什么t?

安迪:芝華塔尼歐。在墨西哥。太平洋上的一個(gè)小地方。你知道墨西哥人怎么說(shuō)太平洋嗎'他們說(shuō)那是沒(méi)有記憶的海洋。我要在那里度過(guò)余生。沒(méi)有回憶的溫暖所在。在海邊開(kāi)個(gè)小旅館,買條破船整飭一新。載客出海,包船海釣。

瑞德:芝華塔尼歐?

安迪:你在這種地方也大有可為,因?yàn)槟阌修k法搞到各種玩意兒。

瑞德:我在外頭吃不開(kāi)了。我一生大部分時(shí)間都耗在這兒了。我現(xiàn)在也被體制化了,跟老布一樣。

安迪:別小看自己。

瑞德:我不這么看。我在牢里對(duì)你有求必應(yīng),但是一歲入社會(huì)你想要什么查查電話號(hào)碼簿就行了。其實(shí)我連查都不會(huì)啊,太平洋?放屁。那么大個(gè)玩意兒得把我嚇個(gè)半死。

安迪:我可不。我沒(méi)有殺死我老婆和她的情夫,即使我犯了鍘已經(jīng)償清了。一間旅館,一葉扁舟,這一點(diǎn)兒也不過(guò)分。

瑞德:你不該這么妄想。這完全是癡人說(shuō)夢(mèng)。墨西哥和這里天地北,就這么簡(jiǎn)單。

安迪:話是如此,天南地北。說(shuō)到底就是個(gè)二選一的問(wèn)題。要忙于生存,要么趕著去死。

Practising Exercise 實(shí)戰(zhàn)提升

影片賞析

年輕有為的銀行家安迪因涉嫌殺妻被判入獄服刑。在惡棍橫行的肖申克監(jiān)獄,安迪憑借智慧得以生存,漸漸贏得監(jiān)獄長(zhǎng)的依重和身邊獄友的愛(ài)戴??墒?,他在處理稅務(wù)報(bào)表上的能力換來(lái)的卻是監(jiān)獄長(zhǎng)要把他永遠(yuǎn)囚禁的決心,于是安迪開(kāi)始了一系列對(duì)自己的救贖。

單詞注解

screw 螺釘,螺絲釘

magnanimous 寬大的;有雅量的

stunt 絕技;驚險(xiǎn)動(dòng)作

filter 濾光器;濾波器;濾光鏡

exactly 確切地,精確地;完全地

shitty 低劣的;可鄙的;惡毒的

脫口而出的句子

Higher and farther than anybody in a gray piace dares to dream.

Here's where it makes most sense. You need it so you don'tforget.

It was my turn, that'S all.

I have to remind myself that some birds aren't meant to becaged.that's all.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市聯(lián)發(fā)瞰青一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦