"拎包入住"是公寓租房廣告最常見的說法。
如果讓你翻譯成英語,我想很多人會從"拎包"這個動作入手,比如會說成:carry a bag to live in...中槍沒有?
事實上,"拎包入住"指的是出租房里家具齊全,租客無需置辦家具。
所以,"拎包入住"是從側面反映了"家具齊全"的事實,并不是真的強調(diào)"拎包"這個動作。所以我們翻譯的時候,不能去翻譯"拎包"這層表面意思,而要把"家具齊全"這個本質含義給翻出來。
給大家看一段對話:
看最后一句話:It's fully furnished.
furnish是動詞,表示"擺放(家具)",furniture(家具)正是從furnish引申出來。It's fully furnished的字面意思為"房間里擺滿了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:
The room was furnished with antiques.
房間里擺放了古董。
所以,我們在做中翻英的時候,千萬別只看中文的字面意思,一定要體會實際意思,否則就翻不準確了。