如果想吃到色香味俱全的美食,食物的本味很重要,錦上添花的調(diào)味料也必不可少。前兩天普特君看到一位網(wǎng)友提出來的問題很有趣,和大家一起探討一下~
中國有很多種醋,說到醋就不能不說最為知名的山西老陳醋,經(jīng)常有人開玩笑說,山西人吃醋半瓶子都沒了。你有想過“老陳醋”的英語是什么嗎?
有的包裝袋上直接翻譯成了“aged vinegar”,這算不算中式英語呢?
圖片@桃獺頭禿
我們都知道,“aged”作為形容詞表示“年老的”,作為名詞表示“老年人”。
She has two rather aged aunts.她有兩位年邁的姑姑。
The hospital was built to meet the needs of the aged.這所醫(yī)院是為了滿足老年人的需要而建立的。
上面兩種說法都是形容人的,“aged”還可以表示“of the age of”,中文意思是“多少歲”。
They've got one daughter, Isabel, aged three.他們有個女兒,叫伊莎貝爾,3歲了。
那么,“aged”可以用來形容醋嗎?陳醋的“陳”表示“時間久的;舊的”,翻譯成“aged vinegar”其實沒什么問題,而且一些外國醋的包裝上也用了“aged”。有時候人們還用“ageing”表示陳釀這一過程。
雖然“aged vinegar”沒有錯,但是有一些更準確的表達。陳醋是經(jīng)過發(fā)酵釀造而成的,更常見的翻譯其實是“mature vinegar”。
可能會有朋友說“mature”不是說人的嘛?但它也可以說食物,而且既可以作形容詞,也可以作動詞。
mature 味道醇厚的,釀熟的(adj)
英文釋義: having a flavour that is completely developed
Do you prefer mild or mature cheddar?切達奶酪你喜歡味淡的還是味濃的?
mature 釀成,制成,發(fā)酵成熟(v)
英文釋義: to allow food and wine to become old enough for the flavour to develop completely
The wine has been matured in oak vats.葡萄酒已在橡木桶中發(fā)酵成熟。
The cheese is left to mature for two years.為使之發(fā)酵成熟,這些奶酪需放置兩年。
從上面的解釋就可以看出來,如果想讓人一看翻譯就了解制作方法,那么“mature vinegar”是更好的翻譯。有時候為了突出“老”還會翻譯成“superior/super mature vinegar”。
日常生活中還有很多很中式的形容,比如“肉煮老了”或者“面煮坨了”,再來一起復(fù)習(xí)一下這兩種說法吧。
tough (食物)老的,不易切開的,嚼不動的
tough: Tough food is difficult to cut or eat.
This steak is very tough.
這塊牛排很不好嚼。
These apples have tough skins.
這些蘋果的皮很老。
美式英語中還有一句俗語,也可以形容(食物)非常老,很難切,嚼不動,大家一看就明白了。
(as) tough as shoe leather
“shoe leather”是“皮鞋”,說食物硬得像皮鞋一樣,自然是說老到咬不動。
面坨了可以用以下幾種方式形容。
soggy (尤指食物)濕軟的
I hate it when cereal goes soggy.我討厭泡軟了的麥片。
The noodles are getting soggy. 面在變坨。
mushy 爛糊的;軟的
Cook the lentils until they are mushy.把扁豆煮到爛糊為止。
stick together 坨在一起
The noodles stick together.面條都坨在一起了。
總結(jié)
老陳醋
aged vinegar
mature vinegar
superior mature vinegar
Shanxi Super-Mature Vinegar
Shanxi Mature Vinegar
black vinegar
食物煮老了
tough
(as) tough as shoe leather
面坨了
soggy (尤指食物)濕軟的
mushy 爛糊的;軟的
stick together 坨在一起