外國(guó)朋友在聊天的時(shí)候常常會(huì)說(shuō)“I'm all yours.”這句話,先來(lái)猜猜這句話的意思?有人可能會(huì)想起《I'm Yours》這首歌了,然后想當(dāng)然地就把這句話理解成了“我是你的人”,以為是一句用來(lái)表白的話...
其實(shí)這是一種誤解。對(duì)于喜歡刷美劇的同學(xué)來(lái)說(shuō),“I'm all yours.”這類說(shuō)法可能再熟悉不過(guò)了。
其實(shí)這句話并非是用來(lái)表白,而是表示“你說(shuō)的很對(duì);我都聽(tīng)你的;我同意你”的意思,所以會(huì)錯(cuò)意真的會(huì)很尷尬!
例句學(xué)習(xí):
Steve: How about going camping this weekend?
史蒂夫:我們這周末去野營(yíng)怎么樣?
Mariah: Okay. I'm all yours.
瑪利亞:好啊,我全聽(tīng)你的。
所以,再碰到I'm all yours這句話可千萬(wàn)要正確理解其含義哦,就是在表示同意對(duì)方的觀點(diǎn)或做法。
除此之外,這里還有一些同義表達(dá),也都可以表示“我聽(tīng)你的”,而且都非常地道,一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
It is up to you.
相信It is up to you這句話大家再熟悉不過(guò)了吧,很簡(jiǎn)單,它的意思就是“你決定吧“。
如果我們想讓我們語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈的話強(qiáng)烈,也可以在 up前面加上all,即It is all up to you,意思就是“全由你決定”。
It is up to you to decide whether we go to a fancy restaurant or an ordinary one.
我們是去個(gè)高檔餐館還是普通餐館由你決定。
It depends on you.
眾所周知,短語(yǔ)depend on的意思是“取決于”,所以It depends on you的意思是“聽(tīng)你的吧;一切取決于你”,很體貼的一個(gè)表達(dá)。
Diana: Do you want to watch this Chinese movie or that American one?
戴安娜:你想看這部國(guó)產(chǎn)電影還是那部美國(guó)電影呢?
David: It depends on you.
大衛(wèi):聽(tīng)你的吧。
You are the boss.
從字面上看,這句話的意思是“你是老板”,其實(shí)它還有更深的一層意思。
作為老外生活中愛(ài)說(shuō)的一句口頭禪。You're the boss的實(shí)際意思是“聽(tīng)你的;你說(shuō)了算”??梢赃@樣理解:你是老板;既然是老板,當(dāng)然是老板說(shuō)了算,由老板決定啦。
Richard: Shall we have dumplings for dinner?
理查德:我們晚餐吃餃子好嗎?
Joan: You are the boss.
瓊:你說(shuō)了算。
You have the conn.
這里的Conn本來(lái)是“掌舵”的意思,后來(lái)被當(dāng)作名詞用,to have the conn就是負(fù)責(zé)控制艦艇行駛的方向,也就是“有決定權(quán)”的意思。
所以,You have the conn可以用來(lái)表示“你來(lái)決定;你說(shuō)了算”。
As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.
作為一位專業(yè)設(shè)計(jì)師,我房子的裝修風(fēng)格你說(shuō)了算。
You have the final say.
顯而易見(jiàn),這里的say是名詞,意思是“發(fā)言權(quán),決定權(quán)”,所以You have the final say這句話就很好理解了,即“你有最終發(fā)言權(quán)和決定權(quán)”。
You have the final say as to which country to go for further study.
關(guān)于去哪個(gè)國(guó)家深造,你有最終決定權(quán)。
那在表達(dá)對(duì)對(duì)方贊同的時(shí)候,我們又能用哪些地道的表達(dá)來(lái)表示同意呢?
You got it.
這里的"you got it"也可以理解成“你明白了”,也就是“你說(shuō)對(duì)了”的意思。
You got it. That's exactly what I mean.
你說(shuō)對(duì)了,我就是這個(gè)意思。
There you go.
作為老外的最常說(shuō)的句子之一,There you go其實(shí)是You go there的倒裝形式。這句話里面包含的意思特別特別的多。
其中的一個(gè)意思就是表示“你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),我贊同你的想法”。
Mary: Zhangjiajie is such a beautiful place. We surely will come back again.
瑪麗:張家界真是一個(gè)漂亮的地方。我們一定還會(huì)再來(lái)的。
Peter: There you go!
彼得:你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)!
You bet.
雖然bet有賭博的意思,但是可千萬(wàn)別把you bet翻譯成“你賭博”。其實(shí)該短語(yǔ)有兩層意思。
You bet經(jīng)常用來(lái)對(duì)別人(常用于熟人)提出的問(wèn)題進(jìn)行肯定的回答,或是對(duì)別人說(shuō)的話、表達(dá)的觀點(diǎn)表示認(rèn)同,即“說(shuō)對(duì)了;當(dāng)然”。和我們所熟悉的surely和of course同義。當(dāng)然,you bet還可以表示“不客氣,不用謝”。
A: It's harmful for eyes to stare at the computer or mobile phone screen for a long time.
A:長(zhǎng)時(shí)間盯著電腦或手機(jī)屏幕對(duì)眼睛有害。
B: You bet.
B:的確是的。
A: Thanks for your help.
A: 謝謝你來(lái)幫忙
B: You bet. Anytime.
B:不客氣。隨時(shí)都在。