今年,娛樂(lè)圈接二連三的丑聞事件讓粉絲們哭嚎:“我房子塌了!”“塌房”表示的是一種難以接受的心情,那么它用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
1. house crashed 塌房
house crashed用來(lái)表示塌房再形象不過(guò)了,這個(gè)也是產(chǎn)生在特定的中文語(yǔ)境下的,比如說(shuō):
- The star is dating with a woman.
-這個(gè)明星在和一個(gè)女性約會(huì)。
- OMG, my house has crashed.
-天啊,我房子塌了。
2. go public with one's relationship 公開(kāi)戀情
go public with one's relationship指的是明星公開(kāi)戀情,這也是粉絲感到房子塌了的一種。
例句:
The actor and the actress go public with their relationship.
男女演員公開(kāi)了戀情。
3. ruin one's reputation/blow to one's reputation 聲名全毀
ruin one's reputation/blow to one's reputation指的是明星做了一些讓人大跌眼鏡的事情,讓自己臭名昭著,才讓粉絲的房子塌了。
例句:
His bad behavior ruins his reputation.
他的惡劣行為讓他聲名全毀。
其它有關(guān)的表達(dá)
1. give me the tea 吃瓜
吃瓜是互聯(lián)網(wǎng)常用詞匯,大家每天關(guān)注娛樂(lè)新聞很多都是抱著吃瓜的心態(tài)去的,但吃瓜在英文中可是和“watermelon”沒(méi)有關(guān)系哦。
例句:
Quickly! Give me the tea!
快!和我說(shuō)說(shuō)你知道的瓜!
2. spill the tea 爆料
大家還記得著名的“周一見(jiàn)”嗎?那就是爆料的時(shí)候到啦!spill原來(lái)的意思是溢出、流出,“茶葉流了出來(lái)”在英語(yǔ)中指的就是爆料。
例句:
This reporter will spill the tea on Monday.
這位記者將在周一爆料。
3. paparazzi 狗仔
Lady Gaga有首著名的歌就叫Paparazzi,所以大家在說(shuō)狗仔的時(shí)候?qū)嶋H和“dog”沒(méi)有任何關(guān)系,這一點(diǎn)千萬(wàn)不要搞錯(cuò)。
例句:
Paparazzi will spoil some key information.
狗仔會(huì)泄露一些關(guān)鍵信息。