https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9237/29.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
接著上次的話題,在請客的時(shí)候,應(yīng)該首先問問對方想吃什么:
一、在你請人吃飯的時(shí)候,你應(yīng)該首先問問人家:“What are you in the mood for?”“您想吃什么?”“mood”這里有心情、心緒的意思,這句話中“be in the mood for”是一個(gè)固定的用法,意思是“想吃什么?”當(dāng)然,如果這種用法用到別的地方,就有了不同的理解。比如,看到了電影院,你會(huì)這樣問:“Are youin mood for a movie?”意思是“你想看一場電影嗎?”自然,“for”后面還可以用“dancing,shopping,smoking”等。但是千萬不要說成“Are you in the mood?”這樣就會(huì)引起人的誤會(huì)了。
二、最重要的一點(diǎn)你可千萬別忘記了,那就是誰請客的問題。一般經(jīng)過你的倡議自然是你請客了,也就是你應(yīng)該說“I’ll treat you.”(我請客)。
If you clean up your room, I'll treat you.
如果你把房間打掃干凈,我就請你客。
Don't worry about the cost─I'll treat you.
別擔(dān)心費(fèi)用,我來替你付。
I'll treat you to delicious food at my house.
我領(lǐng)你去我家,嘗嘗真正美味的食物。
當(dāng)然,如果你請的外國人提議“separate checks”,那就是中國人所謂的AA制了,也就是分別買單的意思,你吃多少就要付多少錢。如果是“split the bill”,那就有區(qū)別了,一般這種宴請不會(huì)出現(xiàn),那是平攤帳單的意思。在中國,一般同學(xué)、同事聚會(huì)就會(huì)用到最后一種。
Dr Simpson said: ‘If he is less attractive, she’d rather split the bill.’
辛普森博士說:“如果他沒那么有魅力,她寧愿分?jǐn)傎M(fèi)用。”
They could decide to pay for the entire meal , nominate their date to pay or choose to split thebill .
他們可以做出的選擇有:自己付全部飯錢、讓約會(huì)對象買單或平攤費(fèi)用。
三、最后一點(diǎn)可是人命關(guān)天了,那就是大家一起結(jié)伴出行吃飯,事先應(yīng)決定誰開車的問題。面對美酒會(huì)開車的朋友自然要犧牲一位了,不然一旦都喝了酒,回來的時(shí)候可就泡了湯,誰也不敢開,誰也不能開了,誰來誰違章,大伙的性命最重要。因此,大家在出行前會(huì)問“Who’s gonna drive?”(誰來開車呢?)“gonna”是典型的美語,表示即將發(fā)生的事,其實(shí)就是“going to”,同樣,還有“wanna”即“want to”,用法很特殊。這句話也可以說成“Who’s driving?”但這種說法不如第一種流行。
Who's gonna drive you home tonight?
誰會(huì)載你回家今天晚上呢?
Jason:,who's gonna see us? What kind of sleazy people come to a drive-in?
杰森,沒人會(huì)看見,有誰會(huì)到停車場來呢?