Marion Marshall為您播報BBC新聞。
The BBC has learnt that US military planed carrying out airstrikes against Islamist militants in northern Iraq to help Kurdish forces retake a strategic dam near the city of Mosul. Sources in Mosul say at least 11 militants have been killed. Tom Esslemont reports from Washington. "The airstrikes began earlier on Saturday and said to be continuing. A defense official told the BBC that they would provide air cover to Kurdish Peshmerga forces who had been trying to retake the dam. It was seized by Islamic State militants earlier in the month. The dam is the largest in Iraq and a major source of water and power to the north. If destroyed, experts say it has the potential to cause mass devastation, engulfing the city of Mosul and flooding parts of Baghdad. Kurdish forces have made repeated appeals to Western countries for more ammunition to allow them to take on the Jihadists. The United States says it's already helping to arm them."
據(jù)BBC了解,美國軍方將計劃對伊斯蘭激進分子占領的伊拉克北部地區(qū)進行空襲來幫助庫爾德軍隊奪回摩蘇爾城市附近具有戰(zhàn)略意義的大壩。來自摩蘇爾方面消息稱至少有11名伊斯蘭武裝分子喪生。Tom Esslemont 在華盛頓為您報道。
此次空襲早周六早些時候開始,據(jù)說還要持續(xù)。國防部官員告訴BBC記者稱他們愿意為“庫爾德自由斗士”提供掩護幫助他們奪回大壩。大壩在本月早些時候被伊斯蘭激進分子占領,這個大壩是伊拉克最大的大壩,也是北部地區(qū)水電最主要來源。相關專家稱一旦大壩遭毀壞,將會帶來更大災難性破壞,將殃及摩蘇爾整個城市和巴格達部分地區(qū)。庫爾德軍隊已經(jīng)多次向西方國家呼吁需要更多彈藥來與圣戰(zhàn)組織成員進行戰(zhàn)斗。美國方面稱其已經(jīng)做好武力裝備后盾工作。
The president of the Syrian Opposition Coalition has called on the world to intervene in Syria to deal with the threat there of the militant group the Islamic State in the way they've done in Iraq. Hadi al-Bahra said the Islamic State and forces loyal to the President Bashar al-Assad had carried out massacres. It appealed to the United Nations and United States to end, what it called, the suffering of the Syrian people.
敘利亞反對派聯(lián)盟主席已經(jīng)向世界呼吁介入伊斯蘭激進分子對敘利亞所造成的威脅,尤其是見證了伊斯蘭激進分子對伊拉克所作所為之后。Hadi al-Bahra表示伊斯蘭激進分子和擁護總統(tǒng)Bashar al-Assad的武裝力量已經(jīng)開展屠殺行為。他呼吁聯(lián)合國和美國來結束敘利亞人民的苦難。
The governor of the American State of Missouri Jay Nixon has signed an order declaring a state of emergency in the St. Louis suburb of Ferguson as violent disturbances and looting continue a week after police shot dead an unarmed black teenager. The policeman in charge of security in Ferguson is Capt. Ron Johnson. "The governor has enacted a curfew to allow us to provide safety for the citizens at Ferguson, but also to maintain the right of people. That curfew will start today. It will run from 12 midnight. It was the curfew will stop at five in the morning. We will enforce that curfew in an effort to provide safety and security to the area."
美國密蘇里州州長Jay Nixon已經(jīng)簽署命令宣布圣路易斯郊區(qū)弗格森城市進入緊急狀態(tài)。該地區(qū)因警方射殺一名手無寸鐵黑人少年而衍生出一場持續(xù)一周左右的暴力騷亂。負責弗格森城市治安的是Ron Johnson上尉。
州長為了讓我們更好維護弗格森治安已經(jīng)對該地區(qū)實行宵禁,但居民仍然可以行使正常權利。宵禁將從今天晚上開始早上五點結束,并持續(xù)12天時間。我們將負責執(zhí)行宵禁指令,并確保當?shù)匕踩?/p>
The Kenyan health authorities have banned the entry of people arriving from the countries worst affected by the deadly outbreak of Ebola virus in West Africa. As a result, Kenyan Airways has said it would suspend flights to and from Sierra Leone and Liberia because of the outbreak, but flights going in and out of Nigeria will continue. Will Ross reports from Lagos. "Kenyan Airways had initially rejected calls to suspend the flights, but it had no choice after the government announced it would not be allowing travelers from Guinea, Liberia and Sierra Leone into the country with the exception of returning Kenyan citizens and health workers. The flight suspensions will start on Wednesday. The fear that the virus could spread beyond West Africa is clearly growing and the affected countries are slowly, but surely being cut off from the rest of the world. It is getting harder for medical staff to reach the countries where they are so badly needed."
肯尼亞衛(wèi)生當局已經(jīng)禁止受西非埃博拉病毒影響嚴重國家人員入境??夏醽喓娇展颈硎緦和H汉屠葋喌膩硗桨?,與尼日利亞的來往航班將繼續(xù)飛行。Will Ross在拉各斯為您報道。
肯尼亞航空局最初拒絕暫停航班,但是當政府宣布除了返回肯尼亞的公民和醫(yī)護人員其他任何來自幾內(nèi)亞,利比亞和塞拉利昂國家的旅客禁止入境之后,航空公司不得不做此決定。取消航班政策將在周三開始實行。對西非國家埃博拉病毒擴散的恐懼正與日俱增,受影響國家正慢慢切斷與其他國家聯(lián)系,當然這也是必須要做的。同時當這些國家急需幫助的時候也給醫(yī)護人員進入該國家增加了難度。
You are listening to the latest World News from the BBC.
您現(xiàn)在正在收聽的是BBC最新世界新聞。
Reports from Nigeria say Chadian troops have rescued about 19 Nigerian villagers. They were abducted earlier this week in a raid by Boko Haram militants. One report said the Chadian troops stopped several buses carrying the villagers during a routine border check. Survivors of last Sunday's raid told the BBC that the militants killed at least 25 people and injured many others before taking the hostages away on boats across Lake Chad.
據(jù)尼日利亞報道乍得軍隊拯救了大約19名尼日利亞村民。本周早些時候這些村民被博科圣地組織成員在突襲中綁架。一份報道說乍得軍隊在一次邊境例行檢查中攔截了這幾輛載有被綁架村民的車輛。上周日幸存者告訴BBC記者博科圣地組織成員在帶領人質(zhì)穿過乍得湖的船上至少殺害了25名村民,多人受傷。
A group of victims from five decades of conflict in Colombia have, for the first time, joined left wing FARC rebels and government negotiators in peace talks that are taking place in Cuba. Ottumwa Voris reports on their visit. "Many see this visit by 12 victims of the Colombia conflict to the peace talks in Havana as powerfully symbolic. President Juan Manuel Santos called it a historic step. He said it was necessary if the country was to achieve peace. They are the first of sixty victims who will attend the talks over the next few weeks. Among them are victims of the leftist guerillas, but also of right-wing paramilitary groups and the Colombia Security Forces. The United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay praised the move, calling it an unprecedented and a potential model for all the countries dealing with issues of justice, peace and reconciliation."
一群來自50年哥倫比亞沖突的受害者第一次加入左翼哥倫比亞武裝力量和政府談判人員就和平談判在古巴進行談判。Ottumwa Voris為您報道談判進程。
很多人認為12名哥倫比亞沖突受害者參與哈瓦那和平談判具有象征意義??偨y(tǒng)胡安曼努埃爾桑托斯稱這是歷史性的一步。他表示如果國家實現(xiàn)和平的話,這種做法是必要的。他們是60名受害者中首次來參加未來幾周談判會議的人員。這些受害者中以左翼游擊隊受害者居多,但也有右翼準軍事集團和哥倫比亞安全部隊成員。聯(lián)合國人權事務高級專家Navi Pillay贊揚了這一舉措,稱其為前作未有并據(jù)極大可能性的來解決所有國家正義,和平與和解的模型典范。
A pro-Russian militant leader in east Ukraine has said that some 1,200 fighters trained in Russia will soon join his separatist movement. However, Alexander Zakharchenko, Prime Minister of the self-claimed Donetsk People's Republic said these were volunteers, not Russian forces.
一名東烏克蘭親俄武裝力量領導人表示俄羅斯1200名訓練有素的飛行員將參與他的分裂行動。然而,自稱“頓涅茲克人民共和國”總理的Alexander Zakharchenko表示他們都是自愿者,不是來自俄羅斯軍隊。
Abdullah Ocalan, the jailed leader of Turkey's Kurdish militant group the PKK has suggested that the PKK's 30-year conflict with Turkey's authorities for more autonomy is coming to an end. In a statement from his island prison, Mr. Ocalan said that Turkey was on the verge of historic developments following the presidential election earlier this month.
土耳其庫爾德軍隊庫爾德工人黨被監(jiān)禁領導人Abdullah Ocalan建議庫爾德工人黨與土耳其當局30年的爭奪更多自治權沖突即將結束。在他的海島監(jiān)獄中發(fā)出的聲明中,Ocalan表示在本月早些時候總統(tǒng)大選之后,土耳其將進入一個歷史性發(fā)展階段。
BBC News.
BBC新聞。
BBC News with Marion Marshall.
The BBC has learnt that US military planed carrying out airstrikes against Islamist militants in northern Iraq to help Kurdish forces retake a strategic dam near the city of Mosul. Sources in Mosul say at least 11 militants have been killed. Tom Esslemont reports from Washington. "The airstrikes began earlier on Saturday and said to be continuing. A defense official told the BBC that they would provide air cover to Kurdish Peshmerga forces who had been trying to retake the dam. It was seized by Islamic State militants earlier in the month. The dam is the largest in Iraq and a major source of water and power to the north. If destroyed, experts say it has the potential to cause mass devastation, engulfing the city of Mosul and flooding parts of Baghdad. Kurdish forces have made repeated appeals to Western countries for more ammunition to allow them to take on the Jihadists. The United States says it's already helping to arm them."
The president of the Syrian Opposition Coalition has called on the world to intervene in Syria to deal with the threat there of the militant group the Islamic State in the way they've done in Iraq. Hadi al-Bahra said the Islamic State and forces loyal to the President Bashar al-Assad had carried out massacres. It appealed to the United Nations and United States to end, what it called, the suffering of the Syrian people.
The governor of the American State of Missouri Jay Nixon has signed an order declaring a state of emergency in the St. Louis suburb of Ferguson as violent disturbances and looting continue a week after police shot dead an unarmed black teenager. The policeman in charge of security in Ferguson is Capt. Ron Johnson. "The governor has enacted a curfew to allow us to provide safety for the citizens at Ferguson, but also to maintain the right of people. That curfew will start today. It will run from 12 midnight. It was the curfew will stop at five in the morning. We will enforce that curfew in an effort to provide safety and security to the area."
The Kenyan health authorities have banned the entry of people arriving from the countries worst affected by the deadly outbreak of Ebola virus in West Africa. As a result, Kenyan Airways has said it would suspend flights to and from Sierra Leone and Liberia because of the outbreak, but flights going in and out of Nigeria will continue. Will Ross reports from Lagos. "Kenyan Airways had initially rejected calls to suspend the flights, but it had no choice after the government announced it would not be allowing travelers from Guinea, Liberia and Sierra Leone into the country with the exception of returning Kenyan citizens and health workers. The flight suspensions will start on Wednesday. The fear that the virus could spread beyond West Africa is clearly growing and the affected countries are slowly, but surely being cut off from the rest of the world. It is getting harder for medical staff to reach the countries where they are so badly needed."
You are listening to the latest World News from the BBC.
Reports from Nigeria say Chadian troops have rescued about 19 Nigerian villagers. They were abducted earlier this week in a raid by Boko Haram militants. One report said the Chadian troops stopped several buses carrying the villagers during a routine border check. Survivors of last Sunday's raid told the BBC that the militants killed at least 25 people and injured many others before taking the hostages away on boats across Lake Chad.
A group of victims from five decades of conflict in Colombia have, for the first time, joined left wing FARC rebels and government negotiators in peace talks that are taking place in Cuba. Ottumwa Voris reports on their visit. "Many see this visit by 12 victims of the Colombia conflict to the peace talks in Havana as powerfully symbolic. President Juan Manuel Santos called it a historic step. He said it was necessary if the country was to achieve peace. They are the first of sixty victims who will attend the talks over the next few weeks. Among them are victims of the leftist guerillas, but also of right-wing paramilitary groups and the Colombia Security Forces. The United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay praised the move, calling it an unprecedented and a potential model for all the countries dealing with issues of justice, peace and reconciliation."
A pro-Russian militant leader in east Ukraine has said that some 1,200 fighters trained in Russia will soon join his separatist movement. However, Alexander Zakharchenko, Prime Minister of the self-claimed Donetsk People's Republic said these were volunteers, not Russian forces.
Abdullah Ocalan, the jailed leader of Turkey's Kurdish militant group the PKK has suggested that the PKK's 30-year conflict with Turkey's authorities for more autonomy is coming to an end. In a statement from his island prison, Mr. Ocalan said that Turkey was on the verge of historic developments following the presidential election earlier this month.
BBC News.