但是我要鼓勵(lì)你們拿出過(guò)去的讓你們?nèi)〉媒袢粘删偷南M团?,拿出建設(shè)加州大學(xué)摩賽德校區(qū)的樂(lè)觀和不屈不撓的精神,將其投入到建設(shè)摩賽德的美好未來(lái)之中,投入到建設(shè)分布在全國(guó)各地的你們的家鄉(xiāng)中去。運(yùn)用你們?cè)谶@所大學(xué)學(xué)到的知識(shí),你們能夠幫助那些也許根本看不到出路的孩子們找到通往成功的捷徑。
And I was once one of those kids.Most of you were once one of those kids. I grew up just a few miles from the University of Chicago in my hometown. The university, like most institutions, was a major cultural, economic institution in my neighborhood. My mother even worked as a secretary there for several years.
我曾經(jīng)就是那些看不到出路的孩子中的一員。你們中的大多數(shù)人也曾經(jīng)是那些孩子中的一員。我的家鄉(xiāng)距離芝加哥大學(xué)只有幾英里。和大多數(shù)學(xué)校一樣,芝加哥大學(xué)就是我鄰近地區(qū)的一個(gè)文化經(jīng)濟(jì)中心。我的母親甚至在那里做了幾年的秘書工作。
Yet that university never played a meaningful role in my academic development. The institution made no effort to reach out to me—a bright and promising student in their midst—and I had no reason to believe there was a place for me there. Therefore, when it came time for me to apply to college, I never for one second considered the university in my own back yards a viable option.
但是那所大學(xué)從來(lái)沒(méi)有在我的學(xué)業(yè)發(fā)展中發(fā)揮積極的作用。它沒(méi)做出任何努力來(lái)吸引我這樣一個(gè)有著大好前程的學(xué)生,而我也沒(méi)有任何理由相信在那里有我是一席之地。因此,當(dāng)?shù)搅松暾?qǐng)大學(xué)的時(shí)候,我根本沒(méi)有考慮選擇自己家門口的那所大學(xué)。
And as fate would have it, I ultimately went on and accepted a position in student affairs at the university of Chicago more than a decade later.
就像命中注定一樣,十多年后我最終接受了芝加哥大學(xué)一個(gè)負(fù)責(zé)學(xué)生事務(wù)的職位。