但作為家長(zhǎng),讓我告訴你們關(guān)于父母的一些事情。盡管父母會(huì)有一些合理的沖動(dòng)行為,盡管所有的證據(jù)都證明父母的有些行為是不對(duì)的,盡管我們都認(rèn)為對(duì)方的所作所為令自己不滿意——而且有時(shí)候雙方都覺得很傷心——但有一點(diǎn)是簡(jiǎn)單而樸實(shí)的,那就是我們愛你。這種愛樸實(shí)無華卻又深刻而徹底。
I remember, back in the mists of time, yes, the parents, you see.Yeah. And love them too,Daniel.I remember, back in the mists of time, my Dad greeting me off the train at Durham railway station. I was a student at Oxford. Oxford and Cambridge are for Britain kind of like Yale and Harvard, only more so. It was a big deal. I had been away for my first year and was coming home.
回顧過去,我記得,是的,你知道的,我的父母,你也愛他們,丹尼爾?;仡欉^去,我記得又一次我父親到達(dá)拉姆火車站接我。那時(shí),我在牛津大學(xué)上學(xué)。牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)對(duì)英國(guó)人就像耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)對(duì)美國(guó)人一樣重要,甚至更勝一籌。所以在牛津上學(xué)對(duì)我來說很重要。上完了第一個(gè)學(xué)年,我就要回家了。
I stepped off the train. My hair was roughly the length of Rumpelstiltskin's and unwashed. I had no shoes and no shirt. My jeans were torn—and this was in the days before this became a fashion item. Worst of all, we had just moved house. Mum had thrown out the sitting room drapes. I had retrieved them and made a sleeveless long coat with them.
下了火車,我披著臟兮兮的幾乎和侏儒怪一樣長(zhǎng)的頭發(fā),光著腳丫子,而且還沒有穿襯衫,牛仔褲也破爛不堪——這些在當(dāng)時(shí)還沒有成為一種時(shí)尚。更糟的是,我們剛換了房子,母親把客廳的窗簾扔掉了,我把它撿回來做了一件無袖的大衣。