這是個千載難逢的機會。
blue moon 在現(xiàn)代天文學意義上指:“一個月中的第二次滿月”,由于月運周期是29.5天,而根據(jù)日歷,每個月大多數(shù)都有至少30天,因此,大約每32個月才會出現(xiàn)一次一個月兩次圓月的現(xiàn)象。所以這個習語用以形容這種罕見的天文現(xiàn)象,后來引申為:“極為罕見的事情,千載難逢的機會”。因此,當美國人說"This is a chance once in a blue moon."時,他/她要表達的意思就是:"It is a golden opportunity."、"It is an once-in-a-lifetime opportunity."。
情景對白:
Terry: Frankly speaking, the boss always thinks highly of you. Why do you want to leave?
泰瑞:坦白地說,老板一直都很器重你。你為什么要走呢?
Benjamin: A friend of mine introduced me to his company which I have been dreaming to enter.This is a chance once in a blue moon.
本杰明:一個朋友介紹我去他們公司,那可是我做夢都想去的公司啊。這是個千載難逢的機會。
搭配句積累:
①I've got an offer of that company which is number one in this industry.
我收到了那家公司的錄用函,它在行業(yè)內(nèi)可是排名第一的哦。
②That company seldom holds outside recruit for senior managers.
那家公司很少從外部招聘資深經(jīng)理。
③My boss allows me to resign before time.
老板允許我提前辭職了。
④My research has gained support from the government. So I'd like to quit.
我的研究已取得政府支持,所以我想辭職。
單詞:
1. once-in-a-lifetime 千載難逢的
You can't pass up this job. This kind of opportunity comes only once in a lifetime.
你不可錯過這個工作。這種機會一輩子才有一次。
It's definitely a once-in-a-lifetime experience.
這絕對是一次畢生難忘的體驗。
2. before time 提前
Against all the odds, I finished my work well before time that I wanted to leave.
盡管非常困難,在我打算要離開之前,我早早完成了工作.
eg. She went there before time , taking the papers with her.
她帶著文件提早到那里去。