老板是個狠角色。
a hard nut to crack 直譯過來就是:“一個很難敲碎的堅果”,名詞nut除指“堅果”外,還可指“難題,難事”。這個短語的正確意思是:“棘手的問題,難對付的人,狠角色”。因此,當美國人說"The boss is a hard nut to crack."時,他/她要表達的意思就是:"The boss is hard to deal with."、"The boss is a difficult person."。
情景對白:
Benjamin: The boss is a hard nut to crack. He always shouts at me for trivial things.
本杰明:老板是個狠角色。他經(jīng)常因為一點小事兒對我大吼大叫。
Terry: Poor man.
泰瑞:可憐的人啊。
搭配句積累:
①So we must take care in the business negotiation to keep the initiative.
所以在談判時,我們要小心維護主動權(quán)。
②You can't be too careful.
你再怎么小心都不為過。
③The negotiation may get tough.
談判可能會進展不順。
④It may take long time to take the project.
拿下這個項目可能要花很長時間。
單詞:
crack vt. 使破裂,打開
You may crack these nuts with a hammer.
你可以用錘子把這些堅果敲開。
The glass will crack if you pour boiled water into it.
一倒進去滾開水,這個玻璃杯就會破裂。
When the skin loses moisture and becomes rough, these dry skin is often easy to crack, if ignored, will leave wrinkles.
當皮膚失去水分而變得粗糙時,這些干燥的皮膚往往容易裂開,假如置之不理,便會留下皺紋。