無風(fēng)不起浪。
Where there's a smoke, there's fire 直譯過來就是:“哪里有煙就說明哪里有火”,這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“無風(fēng)不起浪”。因此,當(dāng)美國(guó)人說"Where there's a smoke, there's fire."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Everything happens for a reason."、"Nothing comes from nothing."、"Everything has its seed."。
情景對(duì)白:
Shirley: Everyone in our company is talking about her. Do you really think she stole those confidential documents?
雪莉:公司里人人都在談?wù)撍氖隆D阏娴恼J(rèn)為她偷了那些機(jī)密文件嗎?
Jane: Where there's a smoke, there's fire. She's a strongly supported suspect.
簡(jiǎn):無風(fēng)不起浪啊。她的嫌疑非常大。
搭配句積累:
①Our executive is going to be dismissed, isn't he?
我們的主管要被解雇了,是真的嗎?
②Do you know that our opponent has a financial problem?
你知道我們的對(duì)手公司出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)問題嗎?
③Do you really think he has taken bribes?
有會(huì)議說他收受賄賂,你覺得是不是真的?
④I could hardly believe that he has done that as it is said.
我不相信事情像大家說的那樣,那是他做的。
單詞:
bribe n. 賄賂
He was being investigated for receiving bribes.
他因收受賄賂正在接受調(diào)查。
He demeant himself by accepting a bribe.
他接受了賄賂,辱沒了自己。
He is so honest that he will not accept bribe.
他忠誠(chéng)老實(shí),不肯受賄。