投資前先了解一下情況比較好。
get the lay of the land 直譯過來就是:“了解這塊地的地形地貌”,這個短語的正確意思是:“了解一下情況”。因此,當(dāng)美國人說"It's better to get the lay of the land before investment."時,他/她要表達的意思就是:"It's better to know the crucial information before investment."、"It's better to get familiar with the development before investment."。
情景對白:
Terry: I'm interested in the forestry industry, so I am considering investing in listed forestry stocks.
泰瑞:我對林業(yè)的發(fā)展很感興趣,所以正考慮著投資上市林業(yè)公司股票。
Benjamin: It's better to get the lay of the land before investment.
本杰明:投資前先了解一下情況比較好。
搭配句積累:
①You should prepare to minimize the risks.
你應(yīng)該做好準(zhǔn)備,將風(fēng)險降到最低。
②Blind investment may lead to a series of serious consequences.
盲目投資會導(dǎo)致一系列的嚴(yán)重后果。
③Would you introduce this project thoroughly?
您能全面地介紹一下這個項目嗎?
④Yes, exactly. I will take it into consideration.
對,確實是這樣,我會認(rèn)真考慮的。