不要把希望寄托在一件事情上。
put all your eggs in one basket直譯過來就是:“把所有的雞蛋放在一個籃子里”,這個短語的正確意思是:“把希望寄托在一件事情上”。因此,當(dāng)美國人說"Don't put all your eggs in one basket."時,他/她要表達的意思就是:"Don't bet your success on one thing."、"Don't pin your hope on one thing."、"Don't bet your bottom dollar."。
情景對白:
Benjamin: I will try hard to get their financial support to ward off risk of aborting our project.
本杰明:我會竭盡所能爭取他們的資金支持,化解我們項目中止的風(fēng)險。
Boss: Don't put all your eggs in one basket. We should think of other solutions as well.
老板:不要把希望寄托在一件事情上,我們還得想想其他辦法。
搭配句積累:
①It's not wise to invest all my funds in that project.
我把所有資金都投進那個項目,很不明智啊。
②You'd better draw up several plans.
你最好多制定幾條計劃。
③You can't just wait for that company's help.
你不能只等著那家公司的幫助。
④We should find more ways out.
我們必須多找?guī)讞l出路。
單詞:
1. bet one's bottom dollar 孤注一擲
This horse will win. I would bet my bottom dollar on it.
此馬必贏,我愿傾囊下注。
You can bet your bottom dollar that their team will win.
你可以十分肯定他們隊會贏。
2. ward vi. 防御
She may have put up a fight to try to ward off her assailant.
她可能進行了頑強的反抗,試圖擊退襲擊者。
Mass burials are now under way in an effort to ward off an outbreak of cholera.
為防止霍亂爆發(fā)正在進行大規(guī)模掩埋。
3. abort vt. 取消,中止
The decision was made to abort the mission.
決定中止這項任務(wù)。
A military guard was injured in the aborted coup.
一位哨兵在這次未遂政變中受傷。