Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.
不要說上司或者同事的壞話。
bad-mouth直譯過來就是:“壞嘴巴”,這個詞的正確意思是:“說某人的壞話”。因此,當美國人說"Don'tbad-mouth your boss or any of your co-workers."時,他/她要表達的意思就是:"Don't speak ill ofyour boss or any of your colleagues."、"Don't slander your boss or colleagues."。
情景對白:
Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible and stubborn.
雪莉:我受夠琳達了,她辦事拘泥固執(zhí)、不知變通。
Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls haveears!
簡:親愛的,不要講上司和同事的壞話,當心點,隔墻有耳!
搭配句積累:
?、資ou may be punished without your awarness.
可能你不知不覺中就會受到懲罰。
?、赥his is one of the skills to survive the workplace.
這是職場生存技能之一。
?、跿hank you for your warning. I'll keep it in mind.
謝謝你的警告,我會牢記于心的。
④Oh, I know. I just can't bear it any more.
哦,我知道了。我只是實在無法忍受而已。
單詞:
1. slander vt. 誹謗
He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister.
他由于涉嫌誹謗首相而受到了盤問。
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
2. inflexible adj. 頑固的
His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.
他的反對者們認為他固執(zhí)、教條、僵化。
Workers insisted the new system was too inflexible.
工人們堅持認為新的制度太死板。