a blank slate 直譯過(guò)來(lái)是“一塊干凈的白板,一片空白”,這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“新的一頁(yè),一個(gè)全新的開(kāi)始”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"It's a blank slate."的時(shí)候,他要表達(dá)的意思就是:"I have a new beginning",”"I've got anotherstarting point."
情景對(duì)白:
Benjamin: Hi, honey, you look so different today.
本杰明:嗨,親愛(ài)的,你今天看起來(lái)心情不錯(cuò)哦。
Shirley: Oh, Ben, I have an appointment for an interview.It's a blank slate for me.
雪莉:哦,本,我有一個(gè)面試預(yù)約,這對(duì)我來(lái)說(shuō)將會(huì)是新的該開(kāi)始。
搭配句積累:
?、?I decide to cheer up and find a new job.
我決定振作起來(lái),找份新工作。
?、?I have an interview next week.
我下周有個(gè)面試。
?、?Live in the present. Forget about the past.
活在當(dāng)下,忘記過(guò)去。
?、?You look great, so you must have been prepared for finding a new job.
你看上去狀態(tài)不錯(cuò)呀,一定是準(zhǔn)備好去找新工作了吧。
生詞:
blank adj. 空白的,單調(diào)的
slate n. 白板,空白
cheer up vi. 振作起來(lái)