"卡麗熙,這可是件好禮啊,"伊利里歐總督邊對她解釋,邊說,"非常吉利的!"
[00:08:08]The gifts mounted up around her in great piles, more gifts than she could possibly imagine, more gifts than she could want or use.
禮物在她身邊堆得老高,遠超出她的想像,更超乎她的真正需要。
[00:19:30]And last of all, Khal Drogo brought forth his own bride gift to her.
最后,卓戈卡奧帶來他自己的新娘禮。
[00:25:00]An expectant hush rippled out from the center of the camp as he left her side,
他大步離開她身邊,一陣充滿期待的靜默便從營地中央散開,
[00:31:29]growing until it had swallowed the whole khalasar.
逐漸吞沒了整個卡拉薩。
[00:34:55]When he returned, the dense press of Dothraki gift-givers parted before him, and he led the horse to her.
他回來之時,送禮的多斯拉克人們向兩邊散開,原來他牽來了一匹馬。
[00:45:06]She was a young filly, spirited and splendid. Dany knew just enough about horses to know that this was no ordinary animal.
那是一匹年輕的小母馬,精神抖擻、閃亮動人。僅憑丹妮對馬有限的了解,就已經(jīng)知道這并非匹尋常良駒。
[00:55:06]There was something about her that took the breath away. She was grey as the winter sea, with a mane like silver smoke.
它有種叫她喘不過氣的特質,毛發(fā)灰如冬季的海,馬鬃有若銀色的煙。
[01:03:08]Hesitantly she reached out and stroked the horse’s neck, ran her fingers through the silver of her mane.
她有些猶豫地伸手撫摸馬的脖子,任手指滑過銀色馬鬃。
[01:12:01]Khal Drogo said something in Dothraki and Magister Illyrio translated. “Silver for the silver of your hair, the khal says.”
卓戈卡奧用多斯拉克語說了幾句,伊利里歐總督翻譯道:"卡奧說,銀色的馬鬃正好配上你銀色的頭發(fā)。"
[01:23:21]“She’s beautiful,” Dany murmured.
"她好漂亮!"丹妮喃喃道。
[01:24:51]“She is the pride of the khalasar, “ Illyrio said.
"她是全卡拉薩的驕傲,"伊利里歐說,
[01:29:08]“Custom decrees that the khaleesi must ride a mount worthy of her place by the side of the khal.”
"根據(jù)習俗,卡麗熙必須騎著與她身份地位相稱的馬兒,跟隨在卡奧身邊。"