"這是來自亞夏以東陰影之地的龍蛋。"伊利里歐總督說,
[00:07:18]“The eons have turned them to stone, yet still they burn bright with beauty.”
"歷經(jīng)千萬年而成化石,卻依舊亮麗動(dòng)人。"
[00:12:45]“I shall treasure them always.” Dany had heard tales of such eggs, but she had never seen one, nor thought to see one.
"我會(huì)永遠(yuǎn)珍藏他們。"丹妮聽過關(guān)于龍蛋的種種傳聞,但從未親眼目睹,更沒想到會(huì)有機(jī)會(huì)見識(shí)。
[00:22:34]It was a truly magnificent gift, though she knew that Illyrio could afford to be lavish.
這實(shí)在是價(jià)值連城的厚禮,雖然她也知道伊利里歐花得起大錢。
[00:29:13]He had collected a fortune in horses and slaves for his part in selling her to Khal Drogo.
光是把她賣給卓戈卡奧,就讓他賺了大批良駒和奴隸。
[00:37:13]The khal’s bloodriders offered her the traditional three weapons, and splendid weapons they were.
依照傳統(tǒng),卡奧的血盟衛(wèi)贈(zèng)與她三件耀眼武器。
[00:43:09]Haggo gave her a great leather whip with a silver handle, Cohollo a magnificent arakh chased in gold,
哈戈送她一把銀柄長(zhǎng)鞭,科霍羅送她一柄氣派非凡的鍍金亞拉克彎刀,
[00:52:28]and Qotho a double-curved dragonbone bow taller than she was.
柯索則送她一把比她人還高的雙弧龍骨長(zhǎng)弓。
[00:58:37]Magister Illyrio and Ser Jorah had taught her the traditional refusals for these offerings.
伊利里歐總督和喬拉爵士事先教過她傳統(tǒng)的拒絕儀式。
[01:06:15]“This is a gift worthy of a great warrior, O blood of my blood, and I am but a woman.
"吾血之血啊,這些都是偉大的戰(zhàn)士應(yīng)有的武器,但我僅是一介弱女子,
[01:12:52]Let my lord husband bear these in my stead.” And so Khal Drogo too received his “bride gifts.”
就讓我的夫君替我使用罷!"于是卓戈卡奧得到了她的"新娘禮".
[01:22:26]Other gifts she was given in plenty by other Dothraki: slippers and jewels and silver rings for her hair,
其他多斯拉克人也紛紛上前,送她許多禮物:有珠寶拖鞋、銀制發(fā)環(huán)、
[01:29:49]medallion belts and painted vests and soft furs, sandsilks and jars of scent,
獎(jiǎng)?wù)卵鼛?、彩繪背心和輕軟毛皮,紗絲和香精罐,
[01:36:19]needles and feathers and tiny bottles of purple glass, and a gown made from the skin of a thousand mice.
針線、羽毛和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千只老鼠皮織成的睡衣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市大華南湖公園世家東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群