"親愛的哥哥呀,我可不建議你把這話拿去對史塔克大人講。"提利昂道,"他可不會了解你的好心腸喲。"
[00:08:54]Even if the boy does live, he will be a cripple. Worse than a cripple. A grotesque. Give me a good clean death.
"就算那孩子活下來,也成了跛子。恐怕連跛子都不如,根本就是個畸形的怪胎。我寧可干脆利落地死。"
[00:16:15]Tyrion replied with a shrug that accentuated the twist of his shoulders. Speaking for the grotesques, he said,
提利昂用聳肩來回應(yīng)這番話,只是這個動作更突顯出他的駝背。"畸形怪胎,"他說,
[00:24:17]I beg to differ. Death is so terribly final, while life is full of possibilities.
"不是我多嘴,但死了就什么都沒了,活著起碼還能充滿希望。"
[00:30:32]Jaime smiled. You are a perverse little imp, aren’t you?
詹姆微笑道:"你這小惡魔還真心術(shù)不正,是吧?"
[00:35:40]Oh, yes, Tyrion admitted. I hope the boy does wake. I would be most interested to hear what he might have to say.
"呵,那當(dāng)然,"提利昂承認,"我真心希望那孩子活過來,不為別的,我想聽聽他還知道些什么。"
[00:44:23]His brother’s smile curdled like sour milk. Tyrion, my sweet brother, he said darkly,
哥哥的笑容像酸敗的牛奶般突然僵住。"提利昂,我親愛的好弟弟,"他陰陰地說,
[00:53:41]there are times when you give me cause to wonder whose side you are on.
"有時候我還真不知道你站在哪一邊。"
[00:59:18]Tyrion’s mouth was full of bread and fish. He took a swallow of strong black beer to wash it all down,
提利昂滿嘴都是面包和煎魚,他灌了一大口黑啤酒把食物沖下肚,
[01:05:13]and grinned up wolfishly at Jaime, Why, Jaime, my sweet brother, he said, you wound me. You know how much I love my family.
露出狼一般的笑容對詹姆笑笑:"唉,我最親愛的詹姆哥哥呀,"他說,"你這話好傷我的心,你難道不知我最愛家人了嗎?"