"少說這種話!"女人斥道。布蘭聽到突如其來的皮肉拍打,接著又聽見男人的笑聲。
[00:07:51]Bran pulled himself up, climbed over the gargoyle, crawled out onto the roof. This was the easy way.
布蘭決定往上攀,翻過石像鬼,爬到屋頂上。這是比較容易的路徑,
[00:14:42]He moved across the roof to the next gargoyle, right above the window of the room where they were talking.
他跑到下一只石像鬼雕像旁,恰好在傳出說話聲的房間正上方。
[00:20:57]All this talk is getting very tiresome, sister, the man said. Come here and be quiet.
"好姐姐,盡說些這種事,說得我都累了。"男人說,"閉上嘴巴過來吧。"
[00:27:37]Bran sat astride the gargoyle, tightened his legs around it, and swung himself around, upside down.
布蘭跨坐在石像鬼雕像上,兩腿夾緊,然后整個人頭朝下倒轉過去。
[00:35:40]He hung by his legs and slowly stretched his head down toward the window. The world looked strange upside down.
他兩腳緊勾住石像,緩緩地把頭靠近窗邊。上下顛倒的世界感覺非常怪異,
[00:43:19]A courtyard swam dizzily below him, its stones still wet with melted snow.
庭院在他下方天旋地轉地晃動,磚石上還留有未化的殘雪。
[00:48:49]Bran looked in the window.
布蘭從窗外向里看去。
[00:51:41]Inside the room, a man and a woman were wrestling. They were both naked. Bran could not tell who they were.
房間內一男一女正扭成一團,兩人都沒穿衣服。布蘭認不出他們是誰,
[01:00:18]The man’s back was to him, and his body screened the woman from view as he pushed her up against a wall.
男人背對著他,不斷地將女人往墻邊推擠,他的身體恰好擋住了女人的臉。
[01:08:16]There were soft, wet sounds. Bran realized they were kissing. He watched, wide-eyed and frightened, his breath tight in his throat.
屋內有種細小而濡濕的聲音,布蘭發(fā)覺他們正在親嘴。他張大眼睛,呼吸急促,驚恐地看著房里發(fā)生的這一切。
[01:17:07]The man had a hand down between her legs, and he must have been hurting her there, because the woman started to moan, low in her throat.
男人伸手到女人兩腿間,他一定弄痛了她,因為女人開始低聲呻吟:
[01:26:11]Stop it, she said, stop it, stop it. Oh, please?.?.?.? But her voice was low and weak, and she did not push him away.
"別……別這樣,"她說,"住手,住手,噢,求求你……"可她的聲音細小微弱,又始終沒有把他推開。
[01:35:23]Her hands buried themselves in his hair, his tangled golden hair, and pulled his face down to her breast.
她反而把雙手埋進他凌亂的亮金色頭發(fā)里,把他的臉往自己胸前拉。