"饒了我罷,"一個(gè)男人的聲音慵懶地回答,"這種苦差我可不想攬,想做的事多著呢。"
[00:07:09]Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by.
布蘭懸在半空,靜靜地聽(tīng)著,突然心生恐懼,不敢再往前蕩,生怕經(jīng)過(guò)時(shí)自己的雙腳會(huì)被他們發(fā)現(xiàn)。
[00:15:13]Don’t you see the danger this puts us in? the woman said. Robert loves the man like a brother.
"你難道看不出背后隱藏的危險(xiǎn)?"女人接著說(shuō),"勞勃把那家伙當(dāng)親兄弟一樣。"
[00:21:39]Robert can barely stomach his brothers. Not that I blame him. Stannis would be enough to give anyone indigestion.
"勞勃最受不了他兩個(gè)弟弟。我也不怪他,有史坦尼斯那樣的老弟,任誰(shuí)都要反胃。"
[00:28:36]Don’t play the fool. Stannis and Renly are one thing, and Eddard Stark is quite another. Robert will listen to Stark.
"別傻了,史坦尼斯和藍(lán)禮是一回事,艾德·史塔克又是另一回事。勞勃對(duì)史塔克會(huì)言聽(tīng)計(jì)從。
[00:37:26]Damn them both. I should have insisted that he name you, but I was certain Stark would refuse him.
這兩人都該下地獄,早知道我就堅(jiān)持要他選你當(dāng)首相。我一直以為史塔克會(huì)拒絕他。"
[00:44:13]We ought to count ourselves fortunate, the man said.
"我們這樣已經(jīng)算走運(yùn)啦,"男人道,
[00:47:21]The king might as easily have named one of his brothers, or even Littlefinger, gods help us.
"諸神在上,誰(shuí)知道國(guó)王會(huì)不會(huì)叫他弟弟或那個(gè)小指頭來(lái)當(dāng)首相。
[00:53:15]Give me honorable enemies rather than ambitious ones, and I’ll sleep more easily by night.
比起野心勃勃的對(duì)手,讓我面對(duì)講究榮譽(yù)的敵人,可能還會(huì)睡得安穩(wěn)些。"
[01:01:38]They were talking about Father, Bran realized. He wanted to hear more.
布蘭這才會(huì)意,他們談?wù)摰恼歉赣H!他想多聽(tīng)一些,
[01:05:57]A few more feet?.?.?.?but they would see him if he swung out in front of the window.
再靠近幾尺……可他如果蕩過(guò)那扇窗戶(hù),他們一定會(huì)看到他的腳。
[01:10:17]We will have to watch him carefully, the woman said.
"我們得好好監(jiān)視他才行。"女人說(shuō)。
[01:14:49]I would sooner watch you, the man said. He sounded bored. Come back here.
"我寧愿好好看看你,"男人說(shuō),他的語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)很無(wú)趣,"過(guò)來(lái)吧。"
[01:21:16]Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck, the woman said.
"艾德公爵從沒(méi)插手過(guò)南方的事務(wù),"女人道,
[01:26:53]Never. I tell you, he means to move against us. Why else would he leave the seat of his power?
"從來(lái)沒(méi)有。我告訴你,他明明就是要對(duì)付我們,不然何必離開(kāi)他的勢(shì)力中心?"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思溫州市天瑞小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群