從那之後,他們開(kāi)始了流浪的歲月,從布拉佛斯到密爾,從密爾到泰洛西,後來(lái)又到魁赫、瓦蘭提斯和里斯,漂泊無(wú)依,未曾在一處落腳扎根。
[00:13:29]Her brother would not allow it. The Usurper’s hired knives were close behind them, he insisted, though Dany had never seen one.
哥哥不肯定居下來(lái),他總說(shuō)篡奪者」派來(lái)的殺手緊迫在後,然而丹妮卻連半個(gè)刺客也沒(méi)見(jiàn)著過(guò)。
[00:22:07]At first the magisters and archons and merchant princes were pleased to welcome the last Targaryens to their homes and tables,
起初各地的總督、大君和商界巨賈很樂(lè)於接待坦格利安後裔,
[00:30:23]but as the years passed and the Usurper continued to sit upon the Iron Throne,
但隨著日子漸漸過(guò)去,篡奪者」在鐵王座上坐得越來(lái)越穩(wěn),
[00:35:43]doors closed and their lives grew meaner.
原本為他們敞開(kāi)的們一扇扇關(guān)了起來(lái),他們的日子也日益艱苦。
[00:39:23]Years past they had been forced to sell their last few treasures,
一年年過(guò)去,他們不得不出售手中最后的幾件珠寶,
[00:43:29]and now even the coin they had gotten from Mother’s crown had gone.
甚至是母親皇冠上的硬幣。
[00:47:53]In the alleys and wine sinks of Pentos, they called her brother the beggar king.”
路上的人們都稱(chēng)他的哥哥為乞丐國(guó)王”,
[00:52:54]Dany did not want to know what they called her.
丹尼不想知道他們是如何稱(chēng)呼自己的。
[00:56:18]We will have it all back someday, sweet sister,” he would promise her.
我的好妹妹,有朝一日我們一定會(huì)收復(fù)失土?!鬼f賽里斯往往這麼向她承諾,
[01:02:38]Sometimes his hands shook when he talked about it.
有時(shí)他邊說(shuō)手還會(huì)無(wú)法克制地顫抖。
[01:05:51]The jewels and the silks, Dragonstone and King’s Landing,
想想那些珠寶絲綢,龍石島和君臨,
[01:09:42]the Iron Throne and the Seven Kingdoms, all they have taken from us, we will have it back.”
鐵王座和七大王國(guó),全都從我們手中將這些搶了過(guò)去,我們統(tǒng)統(tǒng)會(huì)要回來(lái)的。
[01:16:51]Viserys lived for that day. All that Daenerys wanted back was the big house with the red door,
韋賽里斯之所以活著就是為了那一天的到來(lái),丹妮卻只想重回那楝有紅漆大門(mén)的宅院,
[01:22:33]the lemon tree outside her window, the childhood she had never known.
想要她窗外的那株檸檬樹(shù),還有她失去的童年。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思株洲市大沖口英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群