英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第24期:第一章 布蘭(9)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/24.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00:04]His father tossed the antler to the side and cleansed his hands in the snow.

父親扔開鹿角,在雪地里把手清了乾凈。

[00:06:42]I’m surprised she lived long enough to whelp, he said. His voice broke the spell.

"沒想到它還有力氣把孩子生下來。"他的聲音打破了先前的沉默。

[00:11:39]Maybe she didn’t, Jory said. I’ve heard tales, maybe the bitch was already dead when the pups came.

"也許它沒撐那麼久,"喬里說:"我聽過這樣的傳說……也許小狼誕生時母狼就已經(jīng)死了。"

[00:19:52]Born with the dead, another man put in. Worse luck.

"伴隨死亡而誕生,"另外一個人接口道:"這是更壞的兆頭。"

[00:23:24]No matter, said Hullen. They be dead soon enough too.

"沒差,"胡倫說:"反正這些小家伙也活不長了。"

[00:27:23]Bran gave a wordless cry of dismay.

布蘭發(fā)出了無聲的失望嘆息。

[00:31:45]The sooner the better, Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. Give the beast here, Bran.

"我看死得越快越好,"席恩·葛雷喬伊同意,他抽出配劍。"布蘭,把那東西丟過來。"

[00:37:54]The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. No! Bran cried out fiercely. It’s mine.

布蘭懷中的小東西彷佛聽懂人話,偎著他蠕動了一下。"不要!"他堅決地叫道:"它是我的。"

[00:45:14]Put away your sword, Greyjoy, Robb said.

葛雷喬伊,把劍拿開。羅柏說道,

[00:47:49]For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. We will keep these pups.

就在那一剎那,他聽起來像父親般一樣威嚴有力,正如他有朝一日將成為的一方領(lǐng)主。我們要養(yǎng)這些小狼。

[00:55:18]You cannot do that, boy, said Harwin, who was Hullen’s son.

孩子,這是行不通的。胡倫的兒子哈爾溫道。

[00:59:09]It be a mercy to kill them, Hullen said.

殺了它們才是慈悲啊。胡倫接口說。

[01:02:04]Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. Hullen speaks truly, son.

布蘭朝父親望去,盼望能找到救兵,但只見到深鎖雙眉。"好兒子,胡倫說的沒錯。

[01:09:44]Better a swift death than a hard one from cold and starvation.

與其讓它們挨餓受凍,不如趁早了結(jié)乾脆。"

[01:13:46]No! He could feel tears welling in his eyes, and he looked away.

不要!他已經(jīng)感覺到眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),於是轉(zhuǎn)開目光,

[01:17:50]He did not want to cry in front of his father.

他可不想在父親面前落淚。

[01:21:29]Robb resisted stubbornly. Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week, he said.

羅柏固執(zhí)地繼續(xù)抗拒。羅德利克爵士的那頭紅母狗上禮拜才剛生產(chǎn),"他說:

[01:27:08]It was a small litter, only two live pups. She’ll have milk enough.

那胎死了不少,只有兩只小狗活了下來,奶水應(yīng)該還夠它們喝。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市宏輝人?;ㄔ酚⒄Z學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦