父親扔開鹿角,在雪地里把手清了乾凈。
[00:06:42]I’m surprised she lived long enough to whelp, he said. His voice broke the spell.
"沒想到它還有力氣把孩子生下來。"他的聲音打破了先前的沉默。
[00:11:39]Maybe she didn’t, Jory said. I’ve heard tales, maybe the bitch was already dead when the pups came.
"也許它沒撐那麼久,"喬里說:"我聽過這樣的傳說……也許小狼誕生時母狼就已經(jīng)死了。"
[00:19:52]Born with the dead, another man put in. Worse luck.
"伴隨死亡而誕生,"另外一個人接口道:"這是更壞的兆頭。"
[00:23:24]No matter, said Hullen. They be dead soon enough too.
"沒差,"胡倫說:"反正這些小家伙也活不長了。"
[00:27:23]Bran gave a wordless cry of dismay.
布蘭發(fā)出了無聲的失望嘆息。
[00:31:45]The sooner the better, Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. Give the beast here, Bran.
"我看死得越快越好,"席恩·葛雷喬伊同意,他抽出配劍。"布蘭,把那東西丟過來。"
[00:37:54]The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. No! Bran cried out fiercely. It’s mine.
布蘭懷中的小東西彷佛聽懂人話,偎著他蠕動了一下。"不要!"他堅決地叫道:"它是我的。"
[00:45:14]Put away your sword, Greyjoy, Robb said.
葛雷喬伊,把劍拿開。羅柏說道,
[00:47:49]For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. We will keep these pups.
就在那一剎那,他聽起來像父親般一樣威嚴有力,正如他有朝一日將成為的一方領(lǐng)主。我們要養(yǎng)這些小狼。
[00:55:18]You cannot do that, boy, said Harwin, who was Hullen’s son.
孩子,這是行不通的。胡倫的兒子哈爾溫道。
[00:59:09]It be a mercy to kill them, Hullen said.
殺了它們才是慈悲啊。胡倫接口說。
[01:02:04]Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. Hullen speaks truly, son.
布蘭朝父親望去,盼望能找到救兵,但只見到深鎖雙眉。"好兒子,胡倫說的沒錯。
[01:09:44]Better a swift death than a hard one from cold and starvation.
與其讓它們挨餓受凍,不如趁早了結(jié)乾脆。"
[01:13:46]No! He could feel tears welling in his eyes, and he looked away.
不要!他已經(jīng)感覺到眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),於是轉(zhuǎn)開目光,
[01:17:50]He did not want to cry in front of his father.
他可不想在父親面前落淚。
[01:21:29]Robb resisted stubbornly. Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week, he said.
羅柏固執(zhí)地繼續(xù)抗拒。羅德利克爵士的那頭紅母狗上禮拜才剛生產(chǎn),"他說:
[01:27:08]It was a small litter, only two live pups. She’ll have milk enough.
那胎死了不少,只有兩只小狗活了下來,奶水應(yīng)該還夠它們喝。