幾天后,她派了一個(gè)男孩去問(wèn)那人是否叫漢斯.巴斯曼。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:動(dòng)詞不定式短語(yǔ)to ask…作目的狀語(yǔ),即“派男孩去目的地是為了讓他去問(wèn)…”
語(yǔ)言點(diǎn)2:if his name was Hans Bussman為賓語(yǔ)從句,作ask的直接賓語(yǔ),him是間接賓語(yǔ)。
14.Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lostbrother.
不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯.巴斯曼,他確實(shí)是弗朗茲失散多年的兄弟。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:nedless to say是一個(gè)非常重要的表達(dá)。
15. When the brothers were reunited, Hans explained how it was that he was still alive.
兄弟倆團(tuán)聚之時(shí),漢斯說(shuō)明了他活下來(lái)的經(jīng)過(guò)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。how it was that he was still alive為賓語(yǔ)從句,說(shuō)明explained的內(nèi)容,其中it是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句是真正的主語(yǔ),這句話改寫(xiě)成正常語(yǔ)序應(yīng)該是hewas still alive was how。
語(yǔ)言點(diǎn)2:注意were reunited不可譯為“被團(tuán)圓”,而應(yīng)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。