[00:06.08]他們應(yīng)該是想唱歌給我們聽 這是很特別的場合 They’re going to treat us to a little song. It is quite a special occasion.
[00:10.21]他們很久沒觀眾了 They haven’t had a fresh audience in many a moon.
[00:32.40]奧古塔斯·格盧普... Augustus Gloop, Augustus Gloop...
[00:35.47]那個貪吃的大傻瓜 The great big, greedy nincompoop
[00:37.97]奧古塔斯·格盧普 又肥又皮 貪婪可惡又幼稚 Augustus Gloop, so big and vile So greedy, foul and infantile
[00:43.05]我們叫道: 時機已成熟 "Come on!" we cried "The time is ripe
[00:45.52]把他弄到玻璃管里去 To send him shooting up the pipe!"
[00:48.25]不過親愛的小朋友們 不必害怕 But don’t, dear children, be alarmed
[00:50.82]奧古塔斯·格盧普不會出事 Augustus Gloop will not be harmed
[00:53.49]奧古塔斯·格盧普不會出事 Augustus Gloop will not be harmed
[01:27.22]當(dāng)然 我們必須承認(rèn) Although, of course, we must admit
[01:29.39]他將有不少改變 He will be altered quite a bit
[01:32.23]輪子慢慢地轉(zhuǎn)了一下又一下 Slowly, wheels go round and round
[01:34.93]齒輪開始又磨又壓... And cogs begin to grind and pound...
[02:33.14]贊啊! 表演得真棒 Bravo! Well done!
[02:35.25]他們很可愛 很討人喜歡吧? Aren’t they delightful? Aren’t they charming?
[02:37.65]-這段歌舞好像是彩排好的 -他們好像知道會發(fā)生什么事 -I do say, that all seemed rather rehearsed. -Like they knew it was gonna happen.
[02:42.85]少胡說八道了 Oh, poppycock.
[02:47.82]我兒子呢? 那根管子通往哪里? Where is my son? Where does that pipe go to?
[02:52.13]那根管子直通另一個房間... That pipe, it just so happens to lead...
[02:54.56]那個房間是制造最美味的... directly to the room where I make delicious...
[02:57.00]草莓牛奶巧克力夾心軟糖 strawberry-flavored, chocolate-coated fudge.
[02:59.67]那他就要被做成 草莓牛奶巧克力夾心軟糖 Then he will be made into strawberry-flavored, chocolate-coated fudge.
[03:03.37]在世界各地稱斤論兩的賣了 They’ll be selling him by the pound all over the world?
[03:07.08]不行 我絕對不允許 那一定很難吃 No. I wouldn’t allow it. The taste would be terrible.
[03:10.55]你能想像...奧古塔斯口味的巧克力糖嗎? Can you imagine Augustus-flavored, chocolate-coated Gloop?
[03:14.65]沒人會買的 No one would buy it.
[03:24.66]請你帶格盧普太太去軟糖間 I want you to take Mrs. Gloop up to the Fudge Room, okay?
[03:28.10]幫忙找她兒子 Help her find her son.
[03:29.77]拿一根長棍子 在攪拌巧克力的木桶里探探看 懂嗎 Take a long stick and start poking around in the big chocolate-mixing barrel, okay?
[03:52.12]旺卡先生? Mr. Wonka?
[03:54.06]奧柏倫柏人唱的歌 怎會有奧古塔斯的名字? 除非他們... Why would Augustus’ name already be in the Oompa-Loompa song, unless...?
[03:57.76]即興演出很簡單 誰都會表演 Improvisation is a parlor trick. Anyone can do it.
[04:01.97]小女孩 說點什么吧 You, little girl. Say something.
[04:03.87]-隨便什么都好 -口香糖 -Anything. -Chewing gum.
[04:06.44]口香糖實在惡心 口香糖我最唾棄 Chewing gum is really gross Chewing gum, I hate the most
[04:09.27]看吧? 就是這樣啊 See? Exactly the same.
[04:11.48]才不一樣呢 No, it isn’t.
[04:13.95]你不該碎碎念 You really shouldn’t mumble.
[04:15.85]因為你說的話我一個字也聽不懂 Because I can’t understand a word you’re saying.
[04:20.25]現(xiàn)在...繼續(xù)參觀吧 Now, on with the tour.
[04:25.79]-奧柏倫柏人真的是在開玩笑嗎 -當(dāng)然是在開玩笑 -Are the Oompa-Loompas really joking? -Of course they’re joking.
[04:29.90]那個孩子不會有事的 That boy will be fine.