“該死,愛德華!你要帶我去哪里?”
"We have to get you away from here — far away —now." He didn't look back, his eyes on the road. Thespeedometer read a hundred and five miles an hour.
“我們得帶你離開這里——越遠(yuǎn)越好——就是現(xiàn)在。”他沒有回頭,他的眼睛注視著路面。里程計(jì)顯示著現(xiàn)在是一百零五英里的時(shí)速。
"Turn around! You have to take me home!" I shouted. I struggled with the stupid harness,tearing at the straps.
“掉頭!你得帶我回家!”我喊道。我掙扎著想要從身上這套愚蠢的轡頭里掙脫出來,用力撕扯著那些皮帶。
"Emmett," Edward said grimly.
“艾美特。”愛德華厲聲說道。
And Emmett secured my hands in his steely grasp.
艾美特用他鋼鐵般的手掌按住了我的手。
"No! Edward! No, you can't do this."
“不!愛德華!不,你不能這樣做。”
"I have to, Bella, now please be quiet."
“我必須這樣做,貝拉,現(xiàn)在,求你安靜些。”
"I won't! You have to take me back — Charlie will call the FBI! They'll be all over your family —Carlisle and Esme! They'll have to leave, to hide forever!"
“我不!你得帶我回去——查理會通知FBI的!他們會把你的家族徹底終結(jié)——卡萊爾和艾美特!他們會被迫離開,永遠(yuǎn)地藏起來。”
"Calm down, Bella." His voice was cold. "We've been there before."
“冷靜下來,貝拉。”他的聲音很冷。“我們從前就去過那里了。”
"Not over me, you don't! You're not ruining everything over me!" I struggled violently, withtotal futility.
“別對我指手畫腳,你不能這樣!你不能因?yàn)槲叶鴼У粢磺?”
Alice spoke for the first time. "Edward, pull over."
愛麗絲第一次說話了。“愛德華,開回去。”
He flashed her a hard look, and then sped up.
他瞥了她一眼,然后加速。
"Edward, let's just talk this through."
“愛德華,我們得好好談?wù)勥@件事。”
"You don't understand," he roared in frustration. I'd never heard his voice so loud; it wasdeafening in the confines of the Jeep. The speedometer neared one hundred and fifteen. "He'sa tracker, Alice, did you see that? He's a tracker!"
“你不明白,”他挫敗地吼道。我從沒聽過他用那么大的聲音說話,他的聲音在越野車狹小的空間里回蕩著,振聾發(fā)聵?,F(xiàn)在里程計(jì)上的示數(shù)幾近一百五十英里。“他是個(gè)追獵者,愛麗絲,你看見了嗎?他是個(gè)追獵者!”