我們一走進(jìn)樹(shù)林,愛(ài)德華立刻把我甩到背上,一步也不停地飛奔起來(lái)。當(dāng)他起跑的時(shí)候,我死死地抓牢他,別的人緊跟在他身后。我埋著頭,但我的眼睛因?yàn)榭謶侄牭么蟠蟮?,根本合不上眼。他們跳進(jìn)黑暗得宛如幽靈出沒(méi)的密林里。當(dāng)愛(ài)德華全速奔跑時(shí),他的心情總是很愉快,但現(xiàn)在那種情緒完全沒(méi)有了,取而代之的是一種幾乎要?dú)缢目癖?,這讓他跑得更快了。即便他背上還背著我,別的人還是被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在了后頭。
We reached the Jeep in an impossibly short time, and Edward barely slowed as he flung me in the backseat.
我們很快就到了越野車(chē)那里,所花的時(shí)間短得不可思議。而愛(ài)德華僅僅是在把我塞進(jìn)后座上時(shí)才放慢了動(dòng)作。
"Strap her in," he ordered Emmett, who slid in beside me.
“給她系上安全帶。”他向剛剛滑到我身旁坐下的艾美特下令道。
Alice was already in the front seat, and Edward was starting the engine. It roared to life and weswerved backward, spinning around to face the winding road.
愛(ài)麗絲已經(jīng)坐在了前座上,愛(ài)德華發(fā)動(dòng)了引擎。引擎轟鳴著發(fā)動(dòng)起來(lái),我們向后急轉(zhuǎn),原地倒進(jìn)了那條彎曲的道路。
Edward was growling something too fast for me to understand, but it sounded a lot like a string of profanities.
愛(ài)德華在咆哮著什么,他的語(yǔ)速太快了,我根本聽(tīng)不懂,但聽(tīng)起來(lái)像是一連串的咒罵。
The jolting trip was much worse this time, and the darkness only made it more frightening. Emmett and Alice both glared out the side windows.
這趟顛簸的旅程變得比上次更糟,黑暗的降臨只讓一切顯得更加陰森可怖。艾美特和愛(ài)麗絲各自監(jiān)視著一側(cè)的窗子。
We hit the main road, and though our speed increased, I could see much better where we were going. And we were headed south, away from Forks.
我們沖進(jìn)了主干道,可我們的速度卻加快了。我看清了我們正在開(kāi)往的方向。我們正在南走,遠(yuǎn)離??怂沟姆较?。
"Where are we going?" I asked.
“我們要去哪里?”我問(wèn)道。
No one answered. No one even looked at me.
沒(méi)有人回答,甚至沒(méi)有人看我一眼。