我看著他的眼睛,他眼里只有對(duì)我的關(guān)心,我什么也說不出來。
Just then the front door banged loudly, and I jumpedat the sound.
就在這時(shí),前門砰地一聲響起來,我被這聲音嚇了一跳。
"There's no picture anywhere in that car." Jacob's complaining voice reached us before he did.The shoulders of his shirt were stained with the rain, his hair dripping, when he rounded thecorner.
“車?yán)锔緵]有什么照片。”雅克布人還沒到,抱怨聲就傳來了。他轉(zhuǎn)過拐角時(shí),他肩上的恤衫被雨打濕了,他的頭發(fā)滴著水。
"Hmm," Billy grunted, suddenly detached, spinning his chair around to face his son. "I guess Ileft it at home."
“呃嗯,”比利咕噥著,忽然從我身邊走開,把他的輪椅轉(zhuǎn)過去面對(duì)著他的兒子。“我猜我把它落在家里了。”
Jacob rolled his eyes dramatically. "Great."
雅克布使勁翻了翻眼睛。“很好。”
"Well, Bella, tell Charlie" — Billy paused before continuing — "that we stopped by, I mean."
“嗯,貝拉,告訴查理”——比利停頓一下,繼續(xù)說道——“就說我們來過,我是說。”
"I will," I muttered.
“我會(huì)的。”我喃喃低語道。
Jacob was surprised. "Are we leaving already?"
雅克布很吃驚。“我們要走了嗎?”
"Charlie's gonna be out late," Billy explained as he rolled himself past Jacob.
“查理出去了,要很晚才能回來。”比利解釋著,搖著輪椅越過雅克布。
"Oh." Jacob looked disappointed. "Well, I guess I'll see you later, then, Bella."
“哦,”雅克布看上去很失望。“好吧,那么,我猜我們只能回見了,貝拉。”
"Sure," I agreed.
“當(dāng)然,”我贊同道。
"Take care," Billy warned me. I didn't answer.
“當(dāng)心。”比利警告我。我沒有會(huì)的。
Jacob helped his father out the door. I waved briefly, glancing swiftly toward my now-emptytruck, and then shut the door before they were gone.
雅克布幫助他父親越過門檻。我簡(jiǎn)短地?fù)]了揮手,飛快地瞥了一眼我空蕩蕩的卡車,然后在他們離開以前關(guān)上了門。
I stood in the hallway for a minute, listening to the sound of their car as it backed out anddrove away. I stayed where I was, waiting for the irritation and anxiety to subside. When thetension eventually faded a bit, I headed upstairs to change out of my dressy clothes.
我在走廊里站了一分鐘,聽著他們把車倒出去然后開走的聲音。我待在原地,等著自己的憤怒和焦慮平息下來。當(dāng)我的緊張終于稍微褪色的時(shí)候,我沖上樓,換下自己考究的衣著。